← السورة 46

46:24

فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا۟ هَـٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا ٱسْتَعْجَلْتُم بِهِۦ ۖ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ

كلمة بكلمة

فَلَمَّا
Then when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّااسمظرف زمان
رَأَوْهُ
they saw it
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
رَأَفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
عَارِضًا
(as) a cloud
اسم
الجذر: عرض
الإعراب
عَارِضًااسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، منصوب
مُّسْتَقْبِلَ
approaching
اسم
الجذر: قبل
الإعراب
مُّسْتَقْبِلَاسماسم فاعل، مذكّر، منصوب
أَوْدِيَتِهِمْ
their valleys
اسم
الجذر: ودي
الإعراب
أَوْدِيَتِاسممذكر جمع، مجرور
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَالُوا۟
they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هَٰذَا
This
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
عَارِضٌ
(is) a cloud
اسم
الجذر: عرض
الإعراب
عَارِضٌاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مرفوع
مُّمْطِرُنَا
bringing us rain
اسم
الجذر: مطر
الإعراب
مُّمْطِرُاسماسم فاعل، مذكّر، مرفوع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
هُوَ
it
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مَا
(is) what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
ٱسْتَعْجَلْتُم
you were asking it to be hastened
فعل
الجذر: عجل
الإعراب
ٱسْتَعْجَلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
you were asking it to be hastened
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
رِيحٌ
a wind
اسم
الجذر: روح
الإعراب
رِيحٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
فِيهَا
in it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
عَذَابٌ
(is) a punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
أَلِيمٌ
painful
اسم
الجذر: ألم
الإعراب
أَلِيمٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

فلما رأوا العذاب الذي استعجلوه عارضًا في السماء متجهًا إلى أوديتهم قالوا: هذا سحاب ممطر لنا، فقال لهم هود عليه السلام: ليس هو بعارض غيث ورحمة كما ظننتم، بل هو عارض العذاب الذي استعجلتموه، فهو ريح فيها عذاب مؤلم موجع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

O azabın, yayılarak vadilerine doğru yöneldiğini gördüklerinde: "Bu yaygın bulut bize yağmur yağdıracaktır" dediler. Hud: "Hayır, o, acele beklediğiniz şeydir; can yakıcı azap veren bir rüzgardır; Rabbinin buyruğu ile her şeyi yok eder" dedi. Bunun üzerine evlerinin harabelerinden başka bir şey görünmez oldu. Biz, suçlu milleti işte böyle cezalandırırız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O azabı, vadilerine doğru yayılan bir bulut halinde gördükleri zaman: "Bu bize yağmur yağdıracak yaygın bir buluttur." dediler. Hud ise: "O sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir. O bir rüzgârdır ki, içerisinde acı bir azab vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonunda onu (kasırgayı), vadilerine doğru yayılan bir bulut şeklinde görünce (sevinçle) “Bu, bize yağmur yağdıracak yayılan bir buluttur!” demişlerdi. (Hud ise) “Hayır! O, sizin acele istediğiniz şeydir (azaptır). İçinde elem verici azap bulunan bir rüzgârdır!” (demişti).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty!

A. Yusuf Alipublic-domain

When they saw a cloud approaching their valley, they said, ‘This cloud will give us rain!’ ‘No indeed! It is what you wanted to hasten: a storm-wind bearing a painful punishment

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment,

M. Pickthallpublic-domain

And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع