← السورة 47

47:21

طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ ۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ

كلمة بكلمة

طَاعَةٌ
(Is) obedience
اسم
الجذر: طوع
الإعراب
طَاعَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
وَقَوْلٌ
and a word
اسم
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَوْلٌاسممصدر، مذكّر، نكرة، مرفوع
مَّعْرُوفٌ
kind
اسم
الجذر: عرف
الإعراب
مَّعْرُوفٌاسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، مرفوع
فَإِذَا
And when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذَااسمظرف زمان
عَزَمَ
(is) determined
فعل
الجذر: عزم
الإعراب
عَزَمَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْأَمْرُ
the matter
اسم
الجذر: أمر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَمْرُاسممذكّر، مرفوع
فَلَوْ
then if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
صَدَقُوا۟
they had been true
فعل
الجذر: صدق
الإعراب
صَدَقُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱللَّهَ
(to) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
لَكَانَ
surely, it would have been
فعل
الجذر: كون
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
خَيْرًا
better
اسم
الجذر: خير
الإعراب
خَيْرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
لَّهُمْ
for them
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ويقول الذين آمنوا بالله ورسوله: هلا نُزِّلت سورة من الله تأمرنا بجهاد الكفار، فإذا أُنزِلت سورة محكمة بالبيان والفرائض وذُكر فيها الجهاد، رأيت الذين في قلوبهم شك في دين الله ونفاق ينظرون إليك -أيها النبي- نظر الذي قد غُشِيَ عليه خوفَ الموت، فأولى لهؤلاء الذين في قلوبهم مرض أن يطيعوا الله، وأن يقولوا قولا موافقًا للشرع. فإذا وجب القتال وجاء أمر الله بِفَرْضه كره هؤلاء المنافقون ذلك، فلو صدقوا الله في الإيمان والعمل لكان خيرًا لهم من المعصية والمخالفة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnananlar: "Keşke bir süre indirilse de cihada çıksak" derlerdi. Fakat hükmü açık bir süre inip, orada savaş zikredilince, kalblerinde hastalık olanların, ölüm korkusuyla bayılmış kimselerin bakışları gibi, sana baktıklarını gördün. Oysa onlara itaat etmek ve uygun olanı söylemek yaraşırdı. İş ciddileşince Allah'a verdikleri yeminde doğruluk gösterselerdi, onların iyiliğine olurdu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların vazifesi itaat ve güzel söz söylemekti. Sonra iş kesinleşince Allah'ın emrine sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onların görevi) itaat ve güzel söz(dür). İş ciddiye bindiği zaman Allah’a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için hayırlı olurdu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah.

A. Yusuf Alipublic-domain

would be obedience and fitting words; it would also be better for them to be true to God when the decision to fight has been made.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them.

M. Pickthallpublic-domain

Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allāh, it would have been better for them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية