← السورة 47

47:20

وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ ۖ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ ۙ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ۖ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ

كلمة بكلمة

وَيَقُولُ
And say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ءَامَنُوا۟
believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَنُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَوْلَا
Why not
حرف جر
الإعراب
لَوْلَاحرف جرحرف تحضيض
نُزِّلَتْ
has been revealed
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
نُزِّلَتْفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مؤنث مفرد
سُورَةٌ
a Surah
اسم
الجذر: سور
الإعراب
سُورَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
فَإِذَآ
But when
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِذَآاسمظرف زمان
أُنزِلَتْ
is revealed
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
أُنزِلَتْفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مؤنث مفرد
سُورَةٌ
a Surah
اسم
الجذر: سور
الإعراب
سُورَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
مُّحْكَمَةٌ
precise
اسم
الجذر: حكم
الإعراب
مُّحْكَمَةٌاسماسم مفعول، مؤنّث، نكرة، مرفوع
وَذُكِرَ
and is mentioned
فعل
الجذر: ذكر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ذُكِرَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
فِيهَا
in it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
ٱلْقِتَالُ
the fighting
اسم
الجذر: قتل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قِتَالُاسممذكّر، مرفوع
رَأَيْتَ
you see
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
رَأَيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
قُلُوبِهِم
their hearts
اسم
الجذر: قلب
الإعراب
قُلُوبِاسممؤنث جمع، مجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَّرَضٌ
(is) a disease
اسم
الجذر: مرض
الإعراب
مَّرَضٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
يَنظُرُونَ
looking
فعل
الجذر: نظر
الإعراب
يَنظُرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَيْكَ
at you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
نَظَرَ
a look
اسم
الجذر: نظر
الإعراب
نَظَرَاسممذكّر، منصوب
ٱلْمَغْشِىِّ
(of) one fainting
اسم
الجذر: غشو
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَغْشِىِّاسماسم مفعول، مذكّر، مجرور
عَلَيْهِ
(of) one fainting
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْمَوْتِ
the death
اسم
الجذر: موت
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَوْتِاسممذكّر، مجرور
فَأَوْلَىٰ
But more appropriate
اسم
الجذر: ولي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَوْلَىٰاسممذكر مفرد، مرفوع
لَهُمْ
for them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

ويقول الذين آمنوا بالله ورسوله: هلا نُزِّلت سورة من الله تأمرنا بجهاد الكفار، فإذا أُنزِلت سورة محكمة بالبيان والفرائض وذُكر فيها الجهاد، رأيت الذين في قلوبهم شك في دين الله ونفاق ينظرون إليك -أيها النبي- نظر الذي قد غُشِيَ عليه خوفَ الموت، فأولى لهؤلاء الذين في قلوبهم مرض أن يطيعوا الله، وأن يقولوا قولا موافقًا للشرع. فإذا وجب القتال وجاء أمر الله بِفَرْضه كره هؤلاء المنافقون ذلك، فلو صدقوا الله في الإيمان والعمل لكان خيرًا لهم من المعصية والمخالفة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnananlar: "Keşke bir süre indirilse de cihada çıksak" derlerdi. Fakat hükmü açık bir süre inip, orada savaş zikredilince, kalblerinde hastalık olanların, ölüm korkusuyla bayılmış kimselerin bakışları gibi, sana baktıklarını gördün. Oysa onlara itaat etmek ve uygun olanı söylemek yaraşırdı. İş ciddileşince Allah'a verdikleri yeminde doğruluk gösterselerdi, onların iyiliğine olurdu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İman edenler: "Keşke cihad hakkında bir sûre indirilse." derlerdi. Ama hükmü açık bir sûre indirilip de, içerisinde savaş zikredilince kalplerinde hastalık olanların ölüm korkusuyla baygınlık geçiren bir kimsenin bakışı gibi sana baktığını görürsün. Oysa onlar için ölüm yaşamaktan daha uygundur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İman etmiş olanlar “Keşke (savaş hakkında) bir sure indirilmiş olsaydı!” derler. Ama hükmü apaçık bir sure indirilip de onda savaştan söz edilince, kalplerinde hastalık bulunanların ölüm baygınlığı geçiren kimsenin bakışı gibi sana baktıklarını görürsün. Onlara yakışan da budur!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death. But more fitting for them-

A. Yusuf Alipublic-domain

Those who believe ask why no sura [about fighting] has been sent down. Yet when a decisive sura [that mentions fighting] is sent down, you can see the sick at heart looking at you [Prophet] and visibly fainting at the prospect of death- better for them

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who believe say: If only a surah were revealed! But when a decisive surah is revealed and war is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of men fainting unto death. Therefor woe unto them!

M. Pickthallpublic-domain

Those who believe say, "Why has a sūrah not been sent down?" But when a precise sūrah is revealed and battle is mentioned therein, you see those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been]

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية