← السورة 5

5:14

وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّا نَصَـٰرَىٰٓ أَخَذْنَا مِيثَـٰقَهُمْ فَنَسُوا۟ حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ ٱلْعَدَاوَةَ وَٱلْبَغْضَآءَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ

كلمة بكلمة

وَمِنَ
And from
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
قَالُوٓا۟
said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّا
Indeed we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
نَصَٰرَىٰٓ
(are) Christians
اسم
الجذر: نصر
الإعراب
نَصَٰرَىٰٓاسماسم علم، حرف جر، مرفوع
أَخَذْنَا
We took
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
أَخَذْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِيثَٰقَهُمْ
their covenant
اسم
الجذر: وثق
الإعراب
مِيثَٰقَاسممذكّر، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَنَسُوا۟
but they forgot
فعل
الجذر: نسي
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
نَسُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
حَظًّا
a part
اسم
الجذر: حظظ
الإعراب
حَظًّااسممذكّر، نكرة، منصوب
مِّمَّا
of what
حرف جر
الإعراب
مِّحرف جرحرف جر
مَّااسماسم موصول
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
فعل
الجذر: ذكر
الإعراب
ذُكِّرُفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِهِۦ
of [it]
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
فَأَغْرَيْنَا
So We aroused
فعل
الجذر: غرو
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَغْرَيْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بَيْنَهُمُ
between them
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْعَدَاوَةَ
[the] enmity
اسم
الجذر: عدو
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَدَاوَةَاسممؤنّث، منصوب
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
اسم
الجذر: بغض
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَغْضَآءَاسممؤنّث، منصوب
إِلَىٰ
till
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
يَوْمِ
(the) Day
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
يَوْمِاسممذكّر، مجرور
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قِيَٰمَةِاسممؤنّث، مجرور
وَسَوْفَ
And soon
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
سَوْفَحرف جرحرف استقبال
يُنَبِّئُهُمُ
will inform them
فعل
الجذر: نبأ
الإعراب
يُنَبِّئُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
بِمَا
of what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
كَانُوا۟
they used to
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَصْنَعُونَ
do
فعل
الجذر: صنع
الإعراب
يَصْنَعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وأخذنا على الذين ادَّعوا أنهم أتباع المسيح عيسى -وليسوا كذلك- العهد المؤكد الذي أخذناه على بني إسرائيل: بأن يُتابعوا رسولهم وينصروه ويؤازروه، فبدَّلوا دينهم، وتركوا نصيبًا مما ذكروا به، فلم يعملوا به، كما صنع اليهود، فألقينا بينهم العداوة والبغضاء إلى يوم القيامة، وسوف ينبئهم الله بما كانوا يصنعون يوم الحساب، وسيعاقبهم على صنيعهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Biz hıristiyanız" diyenlerden de söz almıştık; onlar, kendilerine belletilenin bir kısmını unuttular, bu yüzden aralarına kıyamete kadar düşmanlık ve kin saldık. Allah, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Biz hıristiyanız" diyenlerden de söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılan şeylerin çoğunu unutmuşlardı. Biz de onların arasına, kıyamete kadar sürecek kin ve düşmanlık soktuk. Allah, ne yapmış olduklarını onlaraelbette haber verecektir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Biz hristiyanlarız.” diyenlerden de kesin söz almıştık fakat onlar kendilerine hatırlatılan (İncil’den) paylarını unutmuşlardı. (Bu sebeple) kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin salmıştık. Allah (dünyada) yapıp ettiklerini ileride (mahşerde) onlara bildirecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done.

A. Yusuf Alipublic-domain

We also took a pledge from those who say, ‘We are Christians,’ but they too forgot some of what they were told to remember, so We stirred up enmity and hatred among them until the Day of Resurrection, when God will tell them what they have done.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.

M. Pickthallpublic-domain

And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allāh is going to inform them about what they used to do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية