← السورة 5

5:16

يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَـٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

كلمة بكلمة

يَهْدِى
Guides
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
يَهْدِىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
بِهِ
with it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
مَنِ
(those) who
اسم
الإعراب
مَنِاسماسم موصول
ٱتَّبَعَ
seek
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
ٱتَّبَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
اسم
الجذر: رضو
الإعراب
رِضْوَٰنَاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
سُبُلَ
(to the) ways
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
سُبُلَاسممذكر جمع، منصوب
ٱلسَّلَٰمِ
(of) the peace
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّلَٰمِاسممذكّر، مجرور
وَيُخْرِجُهُم
and brings them out
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يُخْرِجُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknessess
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظُّلُمَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
إِلَى
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلنُّورِ
the light
اسم
الجذر: نور
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نُّورِاسممذكّر، مجرور
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
اسم
الجذر: أذن
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
إِذْنِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَيَهْدِيهِمْ
and guides them
فعل
الجذر: هدي
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يَهْدِيفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
صِرَٰطٍ
(the) way
اسم
الجذر: صرط
الإعراب
صِرَٰطٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
مُّسْتَقِيمٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور، صفة

الترجمة

AR

يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى، طرق الأمن والسلامة، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان، ويوفقهم إلى دينه القويم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah, rızasını gözetenleri onunla, selamet yollarına eriştirir ve onları, izni ile, karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Onları doğru yola iletir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah o kitabla rızasına uygun hareket edenleri selamet yollarına iletir. Onları izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola sevk eder.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah, rızasını gözeteni onunla (Kur’an'la) esenlik yollarına ulaştırır; onları buyruğu gereği karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları doğru yola ulaştırır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight.

A. Yusuf Alipublic-domain

with which God guides to the ways of peace those who follow what pleases Him, bringing them from darkness out into light, by His will, and guiding them to a straight path.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path.

M. Pickthallpublic-domain

By which Allāh guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية