← Surah 5

5:16

يَهْدِى بِهِ ٱللَّهُ مَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَهُۥ سُبُلَ ٱلسَّلَـٰمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِهِۦ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Word by word

يَهْدِى
Guides
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهْدِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بِهِ
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مَنِ
(those) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنِNounrelative
ٱتَّبَعَ
seek
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
ٱتَّبَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
رِضْوَٰنَهُۥ
His pleasure
Noun
Root: رضو
Grammar (i'rab)
رِضْوَٰنَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
سُبُلَ
(to the) ways
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
سُبُلَNounmasc. plur.، accusative
ٱلسَّلَٰمِ
(of) the peace
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّلَٰمِNounmasculine، genitive
وَيُخْرِجُهُم
and brings them out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُخْرِجُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknessess
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظُّلُمَٰتِNounfem. plur.، genitive
إِلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلنُّورِ
the light
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نُّورِNounmasculine، genitive
بِإِذْنِهِۦ
by His permission
Noun
Root: أذن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
إِذْنِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَيَهْدِيهِمْ
and guides them
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَهْدِيVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
صِرَٰطٍ
(the) way
Noun
Root: صرط
Grammar (i'rab)
صِرَٰطٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّسْتَقِيمٍ
(the) straight
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
مُّسْتَقِيمٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight.

A. Yusuf Alipublic-domain

with which God guides to the ways of peace those who follow what pleases Him, bringing them from darkness out into light, by His will, and guiding them to a straight path.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path.

M. Pickthallpublic-domain

By which Allāh guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah, rızasını gözetenleri onunla, selamet yollarına eriştirir ve onları, izni ile, karanlıklardan aydınlığa çıkarır. Onları doğru yola iletir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah o kitabla rızasına uygun hareket edenleri selamet yollarına iletir. Onları izniyle karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları dosdoğru yola sevk eder.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah, rızasını gözeteni onunla (Kur’an'la) esenlik yollarına ulaştırır; onları buyruğu gereği karanlıklardan aydınlığa çıkarır ve onları doğru yola ulaştırır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يهدي الله بهذا الكتاب المبين من اتبع رضا الله تعالى، طرق الأمن والسلامة، ويخرجهم بإذنه من ظلمات الكفر إلى نور الإيمان، ويوفقهم إلى دينه القويم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears