← السورة 53

53:23

إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَـٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ

كلمة بكلمة

إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
هِىَ
they
اسم
الإعراب
هِىَاسمضمير، غائب مؤنث مفرد
إِلَّآ
(are) except
حرف جر
الإعراب
إِلَّآحرف جرأداة حصر
أَسْمَآءٌ
names
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
أَسْمَآءٌاسممذكر جمع، نكرة، مرفوع
سَمَّيْتُمُوهَآ
you have named them
فعل
الجذر: سمو
الإعراب
سَمَّيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمُواسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
أَنتُمْ
you
اسم
الإعراب
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
وَءَابَآؤُكُم
and your forefathers
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ءَابَآؤُاسممذكر جمع، مرفوع
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَّآ
not
حرف جر
الإعراب
مَّآحرف جرنفي
أَنزَلَ
has Allah sent down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
أَنزَلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
has Allah sent down
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
بِهَا
for it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هَااسمضمير، غائب مؤنث مفرد
مِن
any
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
سُلْطَٰنٍ
authority
اسم
الجذر: سلط
الإعراب
سُلْطَٰنٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِن
Not
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرنفي
يَتَّبِعُونَ
they follow
فعل
الجذر: تبع
الإعراب
يَتَّبِعُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ٱلظَّنَّ
assumption
اسم
الجذر: ظنن
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّنَّاسممذكّر، منصوب
وَمَا
and what
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَااسماسم موصول
تَهْوَى
desire
فعل
الجذر: هوي
الإعراب
تَهْوَىفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
ٱلْأَنفُسُ
the(ir) souls
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَنفُسُاسممؤنث جمع، مرفوع
وَلَقَدْ
And certainly
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
جَآءَهُم
has come to them
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
رَّبِّهِمُ
their Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَّبِّاسممذكّر، مجرور
هِمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلْهُدَىٰٓ
the guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
هُدَىٰٓاسممذكّر، مجرور

الترجمة

AR

أتجعلون لكم الذَّكر الذي ترضونه، وتجعلون لله بزعمكم الأنثى التي لا ترضونها لأنفسكم؟ تلك إذًا قسمة جائرة. ما هذه الأوثان إلا أسماء ليس لها من أوصاف الكمال شيء، إنما هي أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم بمقتضى أهوائكم الباطلة، ما أنزل الله بها مِن حجة تصدق دعواكم فيها. ما يتبع هؤلاء المشركون إلا الظن، وهوى أنفسهم المنحرفة عن الفطرة السليمة، ولقد جاءهم من ربهم على لسان النبي صلى الله عليه وسلم، ما فيه هدايتهم، فما انتفعوا به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Bunlar sizin ve babalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değildir. Allah onları destekleyen bir delil indirmemiştir. Onlar sadece sanıya ve canlarının istediğine uymaktadırlar. Oysa onlara Rablerinden and olsun ki doğruluk rehberi gelmiştir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar hiçbir şey değil, sırf sizin ve babalarınızın taktığınız (boş) isimlerdir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmedi. Onlar yalnız zanna ve nefislerin sevdasına uyuyorlar. Halbuki onlara Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bu (putlar), haklarında Allah’ın hiçbir delil indirmediği, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir. (Müşrikler) zanna ve nefislerinin arzuladığından başka hiçbir şeye uymuyorlar. Yemin olsun ki onlara Rablerinden bir rehber gelmiştir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!

A. Yusuf Alipublic-domain

these are nothing but names you have invented yourselves, you and your forefathers. God has sent no authority for them. These people merely follow guesswork and the whims of their souls, even though guidance has come to them from their Lord.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.

M. Pickthallpublic-domain

They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allāh has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية