← السورة 6

6:35

وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِىَ نَفَقًا فِى ٱلْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِى ٱلسَّمَآءِ فَتَأْتِيَهُم بِـَٔايَةٍ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى ٱلْهُدَىٰ ۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْجَـٰهِلِينَ

كلمة بكلمة

وَإِن
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرشرط
كَانَ
is
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَبُرَ
difficult
فعل
الجذر: كبر
الإعراب
كَبُرَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَيْكَ
for you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِعْرَاضُهُمْ
their aversion
اسم
الجذر: عرض
الإعراب
إِعْرَاضُاسممصدر، مذكّر، مرفوع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَإِنِ
then if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنِحرف جرشرط
ٱسْتَطَعْتَ
you are able
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
ٱسْتَطَعْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
أَن
to
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
تَبْتَغِىَ
seek
فعل
الجذر: بغي
الإعراب
تَبْتَغِىَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَفَقًا
a tunnel
اسم
الجذر: نفق
الإعراب
نَفَقًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْأَرْضِ
the earth
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
سُلَّمًا
a ladder
اسم
الجذر: سلم
الإعراب
سُلَّمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
فِى
into
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلسَّمَآءِ
the sky
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَآءِاسممؤنّث، مجرور
فَتَأْتِيَهُم
so that you bring to them
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
تَأْتِيَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
هُماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِـَٔايَةٍ
a Sign
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَةٍاسممؤنث مفرد، نكرة، مجرور
وَلَوْ
But if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
شَآءَ
(had) willed
فعل
الجذر: شيأ
الإعراب
شَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
لَجَمَعَهُمْ
surely He (would) have gathered them
فعل
الجذر: جمع
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
جَمَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
عَلَى
on
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
هُدَىٰاسممذكّر، مجرور
فَلَا
So (do) not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَاحرف جرنفي
تَكُونَنَّ
be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
تَكُونَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant
اسم
الجذر: جهل
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
جَٰهِلِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

وإن كان عَظُمَ عليك -أيها الرسول- صدود هؤلاء المشركين وانصرافهم عن الاستجابة لدعوتك، فإن استطعت أن تتخذ نفقًا في الأرض، أو مصعدًا تصعد فيه إلى السماء، فتأتيهم بعلامة وبرهان على صحة قولك غير الذي جئناهم به فافعل. ولو شاء الله لَجَمعهم على الهدى الذي أنتم عليه ووفَّقهم للإيمان، ولكن لم يشأ ذلك لحكمة يعلمها سبحانه، فلا تكونن -أيها الرسول- من الجاهلين الذين اشتد حزنهم، وتحسَّروا حتى أوصلهم ذلك إلى الجزع الشديد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onların yüz çevirmesi sana ağır gelince, eğer gücün yeri delmeye veya göğe merdiven dayamağa yetmiş olsaydı, onlara bir mucize göstermek isterdin. Allah dileseydi onları doğru yolda toplardı. Sakın bilmeyenlerden olma.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer onların yüz çevirmesi sana ağır geldiyse, haydi gücün yetiyorsa yerin içine (inebileceğin) bir delik, ya da göğe (çıkabileceğin) bir merdiven ara ki onlara bir mucize getiresin! Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplardı. O halde cahillerden olma!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların yüz çevirmesi sana ağır geldi ise yerde (inebileceğin) bir tünel veya göğe (çıkabileceğin) bir merdiven edinmeye gücün yetseydi ve onlara bir delil getirseydin (yine de inanmazlardı). Allah dileseydi, elbette onları hidayet üzerinde toplardı; sakın cahillerden olma!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)!

A. Yusuf Alipublic-domain

If you find rejection by the disbelievers so hard to bear, then seek a tunnel into the ground or a ladder into the sky, if you can, and bring them a sign: God could bring them all to guidance if it were His will, so do not join the ignorant.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance - So be not thou among the foolish ones.

M. Pickthallpublic-domain

And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allāh had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية