← السورة 61

61:9

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ

كلمة بكلمة

هُوَ
He
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىٓاسماسم موصول، مذكر مفرد
أَرْسَلَ
sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أَرْسَلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رَسُولَهُۥ
His Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَسُولَاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
بِٱلْهُدَىٰ
with guidance
اسم
الجذر: هدي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
هُدَىٰاسممذكّر، مجرور
وَدِينِ
and (the) religion
اسم
الجذر: دين
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
دِينِاسممجرور
ٱلْحَقِّ
(of) the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقِّاسممذكّر، مجرور
لِيُظْهِرَهُۥ
to make it prevail
فعل
الجذر: ظهر
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يُظْهِرَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
عَلَى
over
حرف جر
الإعراب
عَلَىحرف جرحرف جر
ٱلدِّينِ
the religion
اسم
الجذر: دين
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دِّينِاسممذكّر، مجرور
كُلِّهِۦ
all of them
اسم
الجذر: كلل
الإعراب
كُلِّاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَلَوْ
although
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَوْحرف جرشرط
كَرِهَ
dislike (it)
فعل
الجذر: كره
الإعراب
كَرِهَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱلْمُشْرِكُونَ
the polytheists
اسم
الجذر: شرك
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُشْرِكُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

الله هو الذي أرسل رسوله محمدًا بالقرآن ودين الإسلام؛ ليعليه على كل الأديان المخالفة له، ولو كره المشركون ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ortak koşanlar istemese de, dinini bütün dinlerden üstün kılmak için, Peygamberini, doğruluk rehberi Kuran ve gerçek dinle gönderen O'dur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O, Resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müşrikler istemese de onu, bütün dinlerin üstüne çıkarsın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Müşrikler istemese de (dinini) bütün din(ler)e üstün kılmak için Elçisini bir rehber ve gerçek din ile gönderen O’dur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).

A. Yusuf Alipublic-domain

it is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to show that it is above all [other] religions, even though the idolaters hate it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse.

M. Pickthallpublic-domain

It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allāh dislike it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية