← Surah 61

61:9

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ

Word by word

هُوَ
He
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىٓNounrelative، masc. sing.
أَرْسَلَ
sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أَرْسَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَسُولَهُۥ
His Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَسُولَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
بِٱلْهُدَىٰ
with guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
هُدَىٰNounmasculine، genitive
وَدِينِ
and (the) religion
Noun
Root: دين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
دِينِNoungenitive
ٱلْحَقِّ
(of) the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
لِيُظْهِرَهُۥ
to make it prevail
Verb
Root: ظهر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يُظْهِرَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَلَى
over
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱلدِّينِ
the religion
Noun
Root: دين
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دِّينِNounmasculine، genitive
كُلِّهِۦ
all of them
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلِّNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَلَوْ
although
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَوْPrepositionconditional
كَرِهَ
dislike (it)
Verb
Root: كره
Grammar (i'rab)
كَرِهَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُشْرِكُونَ
the polytheists
Noun
Root: شرك
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُشْرِكُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).

A. Yusuf Alipublic-domain

it is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to show that it is above all [other] religions, even though the idolaters hate it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse.

M. Pickthallpublic-domain

It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allāh dislike it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ortak koşanlar istemese de, dinini bütün dinlerden üstün kılmak için, Peygamberini, doğruluk rehberi Kuran ve gerçek dinle gönderen O'dur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O, Resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, müşrikler istemese de onu, bütün dinlerin üstüne çıkarsın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Müşrikler istemese de (dinini) bütün din(ler)e üstün kılmak için Elçisini bir rehber ve gerçek din ile gönderen O’dur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

الله هو الذي أرسل رسوله محمدًا بالقرآن ودين الإسلام؛ ليعليه على كل الأديان المخالفة له، ولو كره المشركون ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears