← السورة 64

64:12

وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَـٰغُ ٱلْمُبِينُ

كلمة بكلمة

وَأَطِيعُوا۟
So obey
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَطِيعُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
وَأَطِيعُوا۟
and obey
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَطِيعُفعلأمر، مخاطب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رَّسُولَاسممذكّر، منصوب
فَإِن
but if
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
إِنحرف جرشرط
تَوَلَّيْتُمْ
you turn away
فعل
الجذر: ولي
الإعراب
تَوَلَّيْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَإِنَّمَا
then only
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
مَاحرف جركافّة
عَلَىٰ
upon
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
رَسُولِنَا
Our Messenger
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
رَسُولِاسممذكّر، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلْبَلَٰغُ
(is) the conveyance
اسم
الجذر: بلغ
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
بَلَٰغُاسممذكّر، مرفوع
ٱلْمُبِينُ
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُبِينُاسماسم فاعل، مذكّر، مرفوع، صفة

الترجمة

AR

وأطيعوا الله -أيها الناس- وانقادوا إليه فيما أمر به ونهى عنه، وأطيعوا الرسول صلى الله عليه وسلم، فيما بلَّغكم به عن ربه، فإن أعرضتم عن طاعة الله ورسوله، فليس على رسولنا ضرر في إعراضكم، وإنما عليه أن يبلغكم ما أرسل به بلاغًا واضح البيان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah'a itaat edin; eğer bundan yüz çevirirseniz bilin ki Peygamberimize düşen apaçık tebliğdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Yüz çevirirseniz bilin ki, elçimize düşen apaçık bir duyurmadır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’a itaat edin; Elçi'ye de itaat edin! Yüz çevirirseniz (bilin ki) Elçimize düşen görev, sadece apaçık tebliğdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly.

A. Yusuf Alipublic-domain

so obey God and the Messenger. If you turn away, remember that Our Messenger’s duty is only to make plain his message.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly.

M. Pickthallpublic-domain

And obey Allāh and obey the Messenger; but if you turn away - then upon Our Messenger is only [the duty of] clear notification.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية