← السورة 67

67:9

قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ كَبِيرٍ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They will say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بَلَىٰ
Yes
حرف جر
الإعراب
بَلَىٰحرف جرحرف جواب
قَدْ
indeed
حرف جر
الإعراب
قَدْحرف جرحرف تحقيق
جَآءَنَا
came to us
فعل
الجذر: جيأ
الإعراب
جَآءَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
نَذِيرٌ
a warner
اسم
الجذر: نذر
الإعراب
نَذِيرٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
فَكَذَّبْنَا
but we denied
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَذَّبْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَقُلْنَا
and we said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قُلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
نَزَّلَ
has sent down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
نَزَّلَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
مِن
any
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
شَىْءٍ
thing
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَىْءٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِنْ
Not
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرنفي
أَنتُمْ
you (are)
اسم
الإعراب
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
إِلَّا
but
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ضَلَٰلٍ
error
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَلَٰلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
كَبِيرٍ
great
اسم
الجذر: كبر
الإعراب
كَبِيرٍاسممذكر مفرد، نكرة، مجرور، صفة

الترجمة

AR

أجابوهم قائلين: بلى قد جاءنا رسول مِن عند الله وحذَّرنا، فكذَّبناه، وقلنا فيما جاء به من الآيات: ما نزَّل الله على أحد من البشر شيئًا، ما أنتم - أيها الرسل- إلا في ذهاب بعيد عن الحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlar: "Evet; doğrusu bize bir uyarıcı geldi, fakat biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmemiştir, siz büyük bir sapıklık içindesiniz demiştik" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derler: "Evet, bize uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmedi, siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz." dedik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar (cehennemdekiler) şöyle diyecekler: “Evet, elbette bize bir uyarıcı gelmişti fakat biz (onu) yalanlamış ve “Allah hiçbir şey indirmemiştir; siz sadece büyük bir sapkınlık içindesiniz!” demiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"

A. Yusuf Alipublic-domain

They will reply, ‘Yes, a warner did come to us, but we did not believe him. We said, “God has revealed nothing: you are greatly misguided”.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.

M. Pickthallpublic-domain

They will say, "Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allāh has not sent down anything. You are not but in great error.'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية