← Surah 67

67:9

قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍ كَبِيرٍ

Word by word

قَالُوا۟
They will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بَلَىٰ
Yes
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلَىٰPrepositionanswer
قَدْ
indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
جَآءَنَا
came to us
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
نَذِيرٌ
a warner
Noun
Root: نذر
Grammar (i'rab)
نَذِيرٌNounmasculine، indefinite، nominative
فَكَذَّبْنَا
but we denied
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
كَذَّبْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَقُلْنَا
and we said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قُلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
نَزَّلَ
has sent down
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
نَزَّلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
مِن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
شَىْءٍ
thing
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
إِنْ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionnegative
أَنتُمْ
you (are)
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
إِلَّا
but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ضَلَٰلٍ
error
Noun
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
ضَلَٰلٍNounmasculine، indefinite، genitive
كَبِيرٍ
great
Noun
Root: كبر
Grammar (i'rab)
كَبِيرٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"

A. Yusuf Alipublic-domain

They will reply, ‘Yes, a warner did come to us, but we did not believe him. We said, “God has revealed nothing: you are greatly misguided”.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.

M. Pickthallpublic-domain

They will say, "Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allāh has not sent down anything. You are not but in great error.'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar: "Evet; doğrusu bize bir uyarıcı geldi, fakat biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmemiştir, siz büyük bir sapıklık içindesiniz demiştik" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derler: "Evet, bize uyarıcı geldi ama biz yalanladık ve Allah hiçbir şey indirmedi, siz ancak büyük bir sapıklık içindesiniz." dedik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar (cehennemdekiler) şöyle diyecekler: “Evet, elbette bize bir uyarıcı gelmişti fakat biz (onu) yalanlamış ve “Allah hiçbir şey indirmemiştir; siz sadece büyük bir sapkınlık içindesiniz!” demiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أجابوهم قائلين: بلى قد جاءنا رسول مِن عند الله وحذَّرنا، فكذَّبناه، وقلنا فيما جاء به من الآيات: ما نزَّل الله على أحد من البشر شيئًا، ما أنتم - أيها الرسل- إلا في ذهاب بعيد عن الحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears