← السورة 7

7:134

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ ٱلرِّجْزُ قَالُوا۟ يَـٰمُوسَى ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ ۖ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا ٱلرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

كلمة بكلمة

وَلَمَّا
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَمَّااسمظرف زمان
وَقَعَ
fell
فعل
الجذر: وقع
الإعراب
وَقَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِمُ
on them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلرِّجْزُ
the punishment
اسم
الجذر: رجز
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رِّجْزُاسممذكّر، مرفوع
قَالُوا۟
they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰمُوسَى
O Musa
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
مُوسَىاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
ٱدْعُ
Invoke
فعل
الجذر: دعو
الإعراب
ٱدْعُفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَنَا
for us
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
رَبَّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبَّاسممذكّر، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بِمَا
by what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَاحرف جرحرف مصدري
عَهِدَ
He has promised
فعل
الجذر: عهد
الإعراب
عَهِدَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عِندَكَ
to you
اسم
الجذر: عند
الإعراب
عِندَاسمظرف مكان، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لَئِن
If
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
ئِنحرف جرشرط
كَشَفْتَ
you remove
فعل
الجذر: كشف
الإعراب
كَشَفْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
عَنَّا
from us
حرف جر
الإعراب
عَنَّحرف جرحرف جر
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
ٱلرِّجْزَ
the punishment
اسم
الجذر: رجز
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
رِّجْزَاسممذكّر، منصوب
لَنُؤْمِنَنَّ
surely, we will believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نُؤْمِنَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
لَكَ
[for] you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
وَلَنُرْسِلَنَّ
and surely, we will send
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
نُرْسِلَفعلمضارع، متكلم جمع
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
مَعَكَ
with you
اسم
الإعراب
مَعَاسمظرف مكان، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بَنِىٓ
(the) Children
اسم
الجذر: بني
الإعراب
بَنِىٓاسممذكر جمع، منصوب
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسم
الإعراب
إِسْرَٰٓءِيلَاسماسم علم، مجرور

الترجمة

AR

ولما نزل العذاب على فرعون وقومه فزعوا إلى موسى وقالوا: يا موسى ادع لنا ربك بما أوحى به إليك مِن رَفْع العذاب بالتوبة، لئن رفعت عنا العذاب الذي نحن فيه لنصدِّقنَّ بما جئت به، ونتبع ما دعوت إليه، ولنطلقنَّ معك بني إسرائيل، فلا نمنعهم من أن يذهبوا حيث شاؤوا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Azab başlarına çökünce, "Ey Musa! Rabbine, sana verdiği ahde göre bizim için yalvar. Bizden azabı kaldırırsan sana, and olsun ki, inanacağız ve İsrailoğullarını seninle beraber göndereceğiz"dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ne zaman ki, azap üzerlerine çöktü, dediler ki, "Ey Musa! Bizim için Rabbine dua et, sana olan ahdi hürmetine eğer bizden bu azabı kaldırır uzaklaştırırsan, yemin olsun ki, sana kesinlikle iman edeceğiz. Ve İsrailoğullarını seninle birlikte göndereceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Tepelerine her bela indiğinde, “Ey Musa! Sana verdiği söz gereği bizim için Rabbine dua et! Bizden o azabı kaldırırsan, elbette sana inanacak ve elbette İsrailoğulları'nı seninle göndereceğiz.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee."

A. Yusuf Alipublic-domain

They would say, whenever a plague struck them, ‘Moses, pray to your Lord for us by virtue of the promise He has made to you: if you relieve us of the plague, we will believe you and let the Children of Israel go with you,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee.

M. Pickthallpublic-domain

And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية