← السورة 7

7:42

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

كلمة بكلمة

وَٱلَّذِينَ
But those who
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
ءَامَنُوا۟
believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَنُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَعَمِلُوا۟
and do
فعل
الجذر: عمل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
عَمِلُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
اسم
الجذر: صلح
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّٰلِحَٰتِاسماسم فاعل، مؤنث جمع، منصوب
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
نُكَلِّفُ
We burden
فعل
الجذر: كلف
الإعراب
نُكَلِّفُفعلمضارع، متكلم جمع
نَفْسًا
any soul
اسم
الجذر: نفس
الإعراب
نَفْسًااسممؤنث مفرد، نكرة، منصوب
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة استثناء
وُسْعَهَآ
(to) its capacity
اسم
الجذر: وسع
الإعراب
وُسْعَاسممذكّر، منصوب
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
اسم
الإعراب
أُو۟لَٰٓئِاسماسم إشارة، حرف جر
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
اسم
الجذر: صحب
الإعراب
أَصْحَٰبُاسممذكر جمع، مرفوع
ٱلْجَنَّةِ
(of) Paradise
اسم
الجذر: جنن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
جَنَّةِاسماسم علم، مؤنّث، مجرور
هُمْ
they
اسم
الإعراب
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
فِيهَا
in it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
اسم
الجذر: خلد
الإعراب
خَٰلِدُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

والذين آمنوا بالله وعملوا الأعمال الصالحة في حدود طاقاتهم -لا يكلف الله نفسًا من الأعمال إلا ما تطيق- أولئك أهل الجنة، هم فيها ماكثون أبدًا لا يخرجون منها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnanan ve yararlı iş işleyenler ki kişiye ancak gücünün yeteceği kadar yükleriz işte cennetlikler onlardır, orada temelli kalacaklardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İman edenler ve iyi amellerde bulunanlarki biz hiç kimseye gücünün üstünde bir şey teklif etmeyiz işte onlar cennet ehlidir ve orada ebedî olarak kalacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İman edip iyi işler yapanlara gelince –ki kimseye gücünün üzerinde bir görev yüklemeyiz–, işte onlar da cennet halkıdır; orada ebedî kalacaklardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).

A. Yusuf Alipublic-domain

But those who believe and do good deeds- and We do not burden any soul with more than it can bear- are the people of the Garden and there they will remain.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein.

M. Pickthallpublic-domain

But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية