← Surah 10

10:35

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

Word by word

قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
هَلْ
Is (there)
Preposition
Grammar (i'rab)
هَلْPrepositioninterrogative
مِن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
شُرَكَآئِكُم
your partners
Noun
Root: شرك
Grammar (i'rab)
شُرَكَآئِNounmasc. plur.، genitive
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّن
(any) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَّنNounrelative
يَهْدِىٓ
guides
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهْدِىٓVerbimperfect، 3rd masc. sing.
إِلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلْحَقِّ
the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
قُلِ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلِVerbimperative، 2nd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
يَهْدِى
guides
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهْدِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لِلْحَقِّ
to the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
أَفَمَن
Is then (he) who
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
مَنNounrelative
يَهْدِىٓ
guides
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهْدِىٓVerbimperfect، 3rd masc. sing.
إِلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلْحَقِّ
the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
أَحَقُّ
more worthy
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
أَحَقُّNounmasc. sing.، nominative، adjective
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُتَّبَعَ
he should be followed
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
يُتَّبَعَVerbimperfect، passive، 3rd masc. sing.
أَمَّن
or (he) who
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionconjunction
مَّنNounrelative
لَّا
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
يَهِدِّىٓ
guide
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يَهِدِّىٓVerbimperfect، 3rd masc. sing.
إِلَّآ
unless
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّآPrepositionrestriction
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُهْدَىٰ
he is guided
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
يُهْدَىٰVerbimperfect، passive، 3rd masc. sing.
فَمَا
Then what
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَاNounrelative
لَكُمْ
(is) for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
كَيْفَ
how
Noun
Root: كيف
Grammar (i'rab)
كَيْفَNouninterrogative
تَحْكُمُونَ
you judge
Verb
Root: حكم
Grammar (i'rab)
تَحْكُمُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Say, ‘Can any of your partner-gods show the way to the Truth?’ Say, ‘God shows the way to the Truth. Is someone who shows the way to the Truth more worthy to be followed, or someone who cannot find the way unless he himself is shown? What is the matter with you? How do you judge?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye?

M. Pickthallpublic-domain

Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allāh guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you - how do you judge?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

De ki: "Koştuğunuz ortaklardan gerçeğe eriştiren var mıdır?" De ki: "Ama Allah gerçeğe eriştirir. Gerçeğe eriştiren mi, yoksa, birisi götürmezse gidemeyen mi uyulmağa daha layıktır? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

De ki, "Ortak koştuklarınızdan doğru yolu gösterecek olan var mıdır?" Deki, "Allah, hak olan doğru yola hidayet eder. O halde doğru yola hidayet eden mi kendisine uyulmaya daha layıktır, yoksa kendisine yol gösterilmeyince onu bulamayan mı daha layıktır. O halde ne oluyorsunuz? Nasıl hükmediyorsunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Ortak koştuklarınızdan gerçeğe ulaştıracak olan var mı?” De ki: “Allah gerçeğe ulaştırır. Gerçeğe ulaştıran mı uyulmaya daha layıktır; yoksa hidayet verilmedikçe kendi kendine doğru yolu bulamayan mı? Ne oluyor size? Nasıl (böyle) hükmediyorsunuz?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: هل مِن شركائكم مَن يرشد إلى الطريق المستقيم؟ فإنهم لا يقدرون على ذلك، قل لهم: الله وحده يهدي الضال عن الهدى إلى الحق. أيهما أحق بالاتباع: مَن يهدي وحده للحق أم من لا يهتدي لعدم علمه ولضلاله، وهي شركاؤكم التي لا تَهدي ولا تَهتدي إلا أن تُهدَى؟ فما بالكم كيف سوَّيتم بين الله وخلقه؟ وهذا حكم باطل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears