← Surah 11

11:28

قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَـٰرِهُونَ

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَٰقَوْمِ
O my people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
قَوْمِNounmasculine، nominative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
أَرَءَيْتُمْ
Do you see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
رَءَيْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كُنتُ
I was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
عَلَىٰ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
بَيِّنَةٍ
(the) clear proof
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيِّنَةٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
رَّبِّى
my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَّبِّNounmasculine، genitive
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَءَاتَىٰنِى
while He has given me
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
ءَاتَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
رَحْمَةً
mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَحْمَةًNounfeminine، indefinite، accusative
مِّنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
عِندِهِۦ
Himself
Noun
Root: عند
Grammar (i'rab)
عِندِNoungenitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَعُمِّيَتْ
but (it) has been obscured
Verb
Root: عمي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
عُمِّيَتْVerbperfect، passive، 3rd fem. sing.
عَلَيْكُمْ
from you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
should We compel you (to accept) it
Verb
Root: لزم
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
نُلْزِمُVerbimperfect، 1st plur.
كُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَأَنتُمْ
while you (are)
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
لَهَا
averse to it
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
كَٰرِهُونَ
averse to it
Noun
Root: كره
Grammar (i'rab)
كَٰرِهُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it?

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘My people, think: if I did have a clear sign from my Lord, and He had given me grace of His own, though it was hidden from you, could we force you to accept it against your will?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto?

M. Pickthallpublic-domain

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Nuh: "Ey milletim! Rabbimin katından bir delilim bulunsa ve bana yine katından bir rahmet vermiş de bunlar sizden gizlenmiş olsa, söyleyin bana, hoşlanmadığınız halde zorla sizi bunlara mecbur mu ederiz?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nuh dedi ki; "Ey kavmim! Peki şu söyleyeceğime ne diyeceksiniz? Ben Rabbimden apaçık bir delil üzere isem ve O, bana kendi tarafından bir rahmet bahşetmişse, size de onu görecek göz verilmemişse biz, istemediğiniz halde onu size zorla mı kabul ettireceğiz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Nuh onlara) şöyle demişti: “Ey kavmim! Bir düşünsenize! Ben Rabbim tarafından apaçık bir delil üzerinde isem ve O bana kendi katından bir rahmet vermiş de bu size gizli tutulmuşsa (siz kendinizi buna kapattıysanız) buna ne dersiniz? Onu istemediğiniz hâlde biz (beraberimdekiler) sizi ona zorlayacak mıyız?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال نوح: يا قومي أرأيتم إن كنتُ على حجة ظاهرة من ربي فيما جئتكم به تبيِّن لكم أنني على الحق من عنده، وآتاني رحمة من عنده، وهي النبوة والرسالة فأخفاها عليكم بسبب جهلكم وغروركم، فهل يصح أن نُلْزمكم إياها بالإكراه وأنتم جاحدون بها؟ لا نفعل ذلك، ولكن نَكِل أمركم إلى الله حتى يقضي في أمركم ما يشاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears