← Surah 11

11:53

قَالُوا۟ يَـٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَٰهُودُ
O Hud
Noun
Root: هود
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
هُودُNounproper noun، nominative
مَا
You have not brought us
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
جِئْتَنَا
You have not brought us
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جِئْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِبَيِّنَةٍ
clear proofs
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
بَيِّنَةٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
نَحْنُ
we
Noun
Grammar (i'rab)
نَحْنُNounpronoun، 1st plur.
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
Noun
Root: ترك
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
تَارِكِىٓNounactive participle، masc. plur.، genitive
ءَالِهَتِنَا
our gods
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ءَالِهَتِNounmasc. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَن
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
قَوْلِكَ
your saying
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَوْلِNounverbal noun، masculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
نَحْنُ
we (are)
Noun
Grammar (i'rab)
نَحْنُNounpronoun، 1st plur.
لَكَ
in you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
بِمُؤْمِنِينَ
believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!

A. Yusuf Alipublic-domain

They replied, ‘Hud, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on the strength of your word alone, nor will we believe in you.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Hūd, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ey Hud! Sen bize bir belge getirmeden, senin sözünden ötürü tanrılarımızı terketmeyiz ve sana inanmayız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki; "Ey Hud! Sen bize açık bir mucize getirmedin. Biz de senin sözünle tanrılarımızı terk etmeyiz. Ve biz sana inanmayız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi) şöyle demişti: “Ey Hud! Sen bize apaçık bir delil getirmedin; biz de senin sözünle ilahlarımızı asla terk edecek değiliz ve biz sana asla iman edecek değiliz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالوا: يا هود ما جئتنا بحجة واضحة على صحة ما تدعونا إليه، وما نحن بتاركي آلهتنا التي نعبدها من أجل قولك، وما نحن بمصدِّقين لك فيما تدَّعيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears