← Surah 11

11:86

بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ

Word by word

بَقِيَّتُ
(What) remains
Noun
Root: بقي
Grammar (i'rab)
بَقِيَّتُNounfeminine، nominative
ٱللَّهِ
(from) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
خَيْرٌ
(is) best
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective
لَّكُمْ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
كُنتُم
you are
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مُّؤْمِنِينَ
believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
مُّؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
وَمَآ
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَآPrepositionnegative
أَنَا۠
I am
Noun
Grammar (i'rab)
أَنَا۠Nounpronoun، 1st sing.
عَلَيْكُم
over you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِحَفِيظٍ
a guardian
Noun
Root: حفظ
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
حَفِيظٍNounactive participle، masc. sing.، indefinite، genitive

Translation

EN

"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"

A. Yusuf Alipublic-domain

What lasts with God is best for you, if you are believers: I am not your keeper.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.

M. Pickthallpublic-domain

What remains [lawful] from Allāh is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"İnanıyorsanız, Allah'ın geri bıraktığı helal kar sizin için daha hayırlıdır. Ben size bekçi değilim."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer mümin iseniz, Allah'ın helâlinden size ihsan ettiği kâr sizin için daha hayırlıdır. Bununla beraber ben sizin üzerinize gözcü değilim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Müminseniz Allah’ın (helalinden) bıraktığı (kâr) sizin için hayırlı olandır. Ben üzerinize asla bekçi değilim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن ما يبقى لكم بعد إيفاء الكيل والميزان من الربح الحلال خير لكم ممَّا تأخذونه بالتطفيف ونحوه من الكسب الحرام، إن كنتم تؤمنون بالله حقا، فامتثلوا أمره، وما أنا عليكم برقيب أحصي عليكم أعمالكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears