← Surah 12

12:70

فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَـٰرِقُونَ

Word by word

فَلَمَّا
So when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّاNountime adverb
جَهَّزَهُم
he had furnished them
Verb
Root: جهز
Grammar (i'rab)
جَهَّزَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
Noun
Root: جهز
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
جَهَازِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
جَعَلَ
he put
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
جَعَلَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلسِّقَايَةَ
the drinking cup
Noun
Root: سقي
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سِّقَايَةَNounfeminine، accusative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
رَحْلِ
the bag
Noun
Root: رحل
Grammar (i'rab)
رَحْلِNounmasculine، genitive
أَخِيهِ
(of) his brother
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
أَخِيNounmasc. sing.، genitive
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
أَذَّنَ
called out
Verb
Root: أذن
Grammar (i'rab)
أَذَّنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مُؤَذِّنٌ
an announcer
Noun
Root: أذن
Grammar (i'rab)
مُؤَذِّنٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
أَيَّتُهَا
O you
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
أَيَّتُNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلْعِيرُ
(in) the caravan
Noun
Root: عير
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِيرُNounmasculine، nominative
إِنَّكُمْ
Indeed, you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَسَٰرِقُونَ
surely (are) thieves
Noun
Root: سرق
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
سَٰرِقُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"

A. Yusuf Alipublic-domain

and, once he had given them their provisions, he placed the drinking-cup in his brother’s pack. A man called out, ‘People of the caravan! You are thieves!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves!

M. Pickthallpublic-domain

So when he had furnished them with their supplies, he put the [gold measuring] bowl into the bag of his brother. Then an announcer called out, "O caravan, indeed you are thieves."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yusuf onların yüklerini yükletirken, bir su kabını kardeşinin yüküne koydurdu. Sonra bir münadi şöyle bağırdı: "Ey kervancılar, siz hırsızsınız!"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra onların bütün hazırlıklarını görünce, su kabını kardeşinin yükünün içine koydu. Sonra bir tellal şöyle bağırdı: "Hey kervan! Siz hırsızsınız, hırsız!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Yusuf) onların yükünü hazırlattığında bir su kabını kardeşinin yükünün içine koymuştu. (Kervan hareket ettikten) sonra bir seslenici: “Ey kervan! Siz hırsızsınız!” diye seslenmişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما جهزَّهم يوسف، وحمَّل إبلهم بالطعام، أمر عماله، فوضعوا الإناء الذي كان يكيل للناس به في متاع أخيه "بنيامين" من حيث لا يشعر أحد، ولما ركبوا ليسيروا نادى منادٍ قائلا يا أصحاب هذه العير المحمَّلة بالطعام، إنكم لسارقون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution