← Surah 12

12:96

فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Word by word

فَلَمَّآ
Then when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَمَّآNountime adverb
أَن
[that]
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
جَآءَ
arrived
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْبَشِيرُ
the bearer of glad tidings
Noun
Root: بشر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَشِيرُNounmasc. sing.، nominative
أَلْقَىٰهُ
he cast it
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
أَلْقَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَلَىٰ
over
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
وَجْهِهِۦ
his face
Noun
Root: وجه
Grammar (i'rab)
وَجْهِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَٱرْتَدَّ
then returned (his) sight
Verb
Root: ردد
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱرْتَدَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
بَصِيرًا
then returned (his) sight
Noun
Root: بصر
Grammar (i'rab)
بَصِيرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَلَمْ
Did not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
أَقُل
I say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
أَقُلVerbimperfect، 1st sing.
لَّكُمْ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
إِنِّىٓ
indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَعْلَمُ
[I] know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
أَعْلَمُVerbimperfect، 1st sing.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تَعْلَمُونَ
you know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
تَعْلَمُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'"

A. Yusuf Alipublic-domain

Then, when the bearer of good news came and placed the shirt on to Jacob’s face, his eyesight returned and he said, ‘Did I not tell you that I have knowledge from God that you do not have?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?

M. Pickthallpublic-domain

And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allāh that which you do not know?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Müjdeci gelip, gömleği Yakub'un yüzüne bırakınca, hemen gözleri açıldı. Bunun üzerine Yakub "Ben size, Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum dememiş miydim?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Fakat ne zaman ki, gerçekten müjdeci geldi, gömleği Yakub'un yüzüne koydu, hemen gözü açıldı. "Ben size demedim mi, ben Allah'dan sizin bilmediklerinizi bilirim." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Müjdeci gelince, gömleği yüzüne koyar koymaz (Yakup) görür olmuştu. “Ben size ‘Allah tarafından (Vahiy ile) sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim’ dememiş miydim!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلما أن جاء من يُبشِّر يعقوب بأن يوسف حيٌّ، وطرح قميص يوسف على وجهه فعاد يعقوب مبصرًا، وعمَّه السرور فقال لمن عنده: ألـمْ أخبركم أني أعلم من الله ما لا تعلمونه من فضل الله ورحمته وكرمه؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears