← Surah 14

14:10

۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ قَالُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ

Word by word

قَالَتْ
Said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
رُسُلُهُمْ
their Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رُسُلُNounmasc. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَفِى
Can (there) be about
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فِىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
شَكٌّ
any doubt
Noun
Root: شكك
Grammar (i'rab)
شَكٌّNounmasculine، indefinite، nominative
فَاطِرِ
(the) Creator
Noun
Root: فطر
Grammar (i'rab)
فَاطِرِNounactive participle، masculine، genitive
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَٰوَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
يَدْعُوكُمْ
He invites you
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
يَدْعُوVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لِيَغْفِرَ
so that He may forgive
Verb
Root: غفر
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يَغْفِرَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَكُم
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمNounpronoun، 2nd masc. plur.
مِّن
[of]
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
ذُنُوبِكُمْ
your sins
Noun
Root: ذنب
Grammar (i'rab)
ذُنُوبِNounmasc. plur.، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَيُؤَخِّرَكُمْ
and give you respite
Verb
Root: أخر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُؤَخِّرَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِلَىٰٓ
for
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰٓPrepositionpreposition
أَجَلٍ
a term
Noun
Root: أجل
Grammar (i'rab)
أَجَلٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّسَمًّى
appointed
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
مُّسَمًّىNounpassive participle، masculine، indefinite، genitive
قَالُوٓا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنْ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionnegative
أَنتُمْ
you
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
إِلَّا
(are) but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
بَشَرٌ
a human
Noun
Root: بشر
Grammar (i'rab)
بَشَرٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّثْلُنَا
like us
Noun
Root: مثل
Grammar (i'rab)
مِّثْلُNounmasculine، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
تُرِيدُونَ
you wish
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
تُرِيدُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَصُدُّونَا
hinder us
Verb
Root: صدد
Grammar (i'rab)
تَصُدُّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَمَّا
from what
Preposition
Grammar (i'rab)
عَPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
كَانَ
used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَعْبُدُ
worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
يَعْبُدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
ءَابَآؤُNounmasc. plur.، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
فَأْتُونَا
So bring us
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أْتُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
Noun
Root: سلط
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
سُلْطَٰنٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّبِينٍ
clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority."

A. Yusuf Alipublic-domain

Their messengers answered, ‘Can there be any doubt about God, the Creator of the heavens and earth? He calls you to Him in order to forgive you your sins and let you enjoy your life until the appointed hour.’ But they said, ‘You are only men like us. You want to turn us away from what our forefathers used to worship. Bring us clear proof then, [if you can].’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant.

M. Pickthallpublic-domain

Their messengers said, "Can there be doubt about Allāh, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays you [i.e., your death] for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority [i.e., evidence]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onların peygamberleri: "Gökleri ve yeri yaratan, günahlarınızı bağışlamaya çağıran ve bir süreye kadar sizi erteleyen Allah'tan mı şüphe ediyorsunuz?" dediler. Onlar da: "Siz de sadece bizim gibi birer insansınız; bizi babalarımızın taptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. Öyleyse bize apaçık bir delil getirmelisiniz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Peygamberleri dedi ki: "Gökleri ve yeri yaratan, Allah hakkında da şüphe mi var? O, sizi günahlarınızı bağışlamak için çağırıyor ve belirlenmiş bir süreye kadar size müsade ediyor." Onlar da: "Siz sadece bizim gibi bir insansınız, bizi babalarımızıntaptıklarından alıkoymak istiyorsunuz. O halde bize apaçık bir delil getirin!" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Elçileri şöyle demişti: “Gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah hakkında şüphe mi var? (Oysa) O, sizin günahlarınızdan bir kısmını bağışlamak ve sizi belirlenmiş bir vakte kadar ertelemek için sizi (gerçeğe) çağırıyor.” Onlar da şöyle demişlerdi: “Siz de ancak bizim gibi bir insansınız. Siz bizi atalarımızın tapmış olduğu şeylerden döndürmek istiyorsunuz. (Öyleyse) bize apaçık bir delil getirin!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالت لهم رسلهم: أفي الله وعبادته -وحده- ريب، وهو خالق السموات والأرض، ومنشئهما من العدم على غير مثال سابق، وهو يدعوكم إلى الإيمان؛ ليغفر لكم ذنوبكم، ويؤخر بقاءكم في الدنيا إلى أجل قدَّره، وهو نهاية آجالكم، فلا يعذبكم في الدنيا؟ فقالوا لرسلهم: ما نراكم إلا بشرًا صفاتكم كصفاتنا، لا فضل لكم علينا يؤهلكم أن تكونوا رسلا. تريدون أن تمنعونا من عبادة ما كان يعبده آباونا من الأصنام والأوثان، فأتونا بحجة ظاهرة تشهد على صحة ما تقولون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears