← Surah 14

14:9

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ ۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ

Word by word

أَلَمْ
Has not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
يَأْتِكُمْ
come to you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نَبَؤُا۟
(the) news
Noun
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
نَبَؤُا۟Nounmasculine، nominative
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
مِن
(were) before you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلِكُمْ
(were) before you
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلِNoungenitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَوْمِ
the people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمِNounmasculine، genitive
نُوحٍ
of Nuh
Noun
Grammar (i'rab)
نُوحٍNounproper noun، masculine، genitive
وَعَادٍ
and Aad
Noun
Root: عود
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
عَادٍNounproper noun، indefinite، genitive
وَثَمُودَ
and Thamud
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ثَمُودَNounproper noun، genitive
وَٱلَّذِينَ
and those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
مِنۢ
(were) after them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِهِمْ
(were) after them
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَا
None
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَعْلَمُهُمْ
knows them
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
جَآءَتْهُمْ
Came to them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
رُسُلُهُم
their Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رُسُلُNounmasc. plur.، nominative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَيِّنَٰتِNounfem. plur.، genitive
فَرَدُّوٓا۟
but they returned
Verb
Root: ردد
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
رَدُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَيْدِيَهُمْ
their hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
أَيْدِيَNounfem. plur.، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِىٓ
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
Noun
Root: فوه
Grammar (i'rab)
أَفْوَٰهِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَقَالُوٓا۟
and they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّا
Indeed we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
كَفَرْنَا
[we] disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِمَآ
in what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَآNounrelative
أُرْسِلْتُم
you have been sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أُرْسِلْVerbperfect، passive، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِهِۦ
with [it]
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
وَإِنَّا
and indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَفِى
(are) surely in
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
فِىPrepositionpreposition
شَكٍّ
doubt
Noun
Root: شكك
Grammar (i'rab)
شَكٍّNounmasculine، indefinite، genitive
مِّمَّا
about what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
تَدْعُونَنَآ
you invite us
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
تَدْعُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَيْهِ
to it
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مُرِيبٍ
suspicious
Noun
Root: ريب
Grammar (i'rab)
مُرِيبٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us."

A. Yusuf Alipublic-domain

Have you not heard about those who went before you, the people of Noah, Ad, Thamud, and those who lived after them, known only to God? Their messengers came to them with clear proof, but they tried to silence them, saying, ‘We do not believe the message with which you were sent. We have disturbing doubts about what you are asking us to do.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us.

M. Pickthallpublic-domain

Has there not reached you the news of those before you - the people of Noah and ʿAad and Thamūd and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allāh. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sizden önce gecen Nuh, Ad, Semud milletlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberleri ki onları Allah'tan başkası bilmez size ulaşmadı mı? Onlara peygamberleri belgelerle geldiler, fakat ellerini ağızlarına götürüp: "Biz sizinle gönderilene inanmıyoruz. Bizi çağırdığınız şeyden de şüphe ve endişe içindeyiz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sizden öncekilerin; Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size gelmedi mi? Onları, Allah'tan başkası bilmez. Peygamberleri onlara mucizeler getirdi de onlar ellerini ağızlarına koydular ve dediler ki: "Biz sizinle gönderileni inkâr ettik ve bizi çağırdığınız şeyden de şüphe ve endişe içindeyiz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sizden öncekilerin yani Nuh, Âd ve Semûd kavimleri ile onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah’tan başkası bilemez. Elçileri kendilerine deliller getirmişti de onlar ellerini onların (peygamberlerin) ağızlarına koyup tıkamışlar ve demişlerdi ki: “Biz size gönderileni inkâr ettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeye karşı derin bir şüphe içindeyiz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ألم يأتكم -يا أمَّة محمد- خبر الأمم التي سبقتكم، قوم نوح وقوم هود وقوم صالح، والأمم التي بعدهم، لا يحصي عددهم إلا الله، جاءتهم رسلهم بالبراهين الواضحات، فعضُّوا أيديهم غيظًا واستنكافًا عن قَبول الإيمان، وقالوا لرسلهم: إنا لا نصدِّق بما جئتمونا به، وإنا لفي شكٍّ مما تدعوننا إليه من الإيمان والتوحيد موجب للريبة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears