← Surah 14

14:34

وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَـٰنَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ

Word by word

وَءَاتَىٰكُم
And He gave you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ءَاتَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
كُلِّ
all
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلِّNounmasculine، genitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
سَأَلْتُمُوهُ
you asked of Him
Verb
Root: سأل
Grammar (i'rab)
سَأَلْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَإِن
And if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
تَعُدُّوا۟
you count
Verb
Root: عدد
Grammar (i'rab)
تَعُدُّVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِعْمَتَ
(the) Favor of Allah
Noun
Root: نعم
Grammar (i'rab)
نِعْمَتَNounfeminine، accusative
ٱللَّهِ
(the) Favor of Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
تُحْصُوهَآ
you will (be able to) count them
Verb
Root: حصي
Grammar (i'rab)
تُحْصُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلْإِنسَٰنَ
the mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِنسَٰنَNounmasculine، accusative
لَظَلُومٌ
(is) surely unjust
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
ظَلُومٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
كَفَّارٌ
(and) ungrateful
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَّارٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude.

A. Yusuf Alipublic-domain

and given you some of everything you asked Him for. If you tried to count God’s favours you could never calculate them: man is truly unjust and ungrateful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate.

M. Pickthallpublic-domain

And He gave you from all you asked of Him. And if you should count the favor [i.e., blessings] of Allāh, you could not enumerate them. Indeed, mankind is [generally] most unjust and ungrateful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size vermiştir. Allah'ın nimetini sayacak olsanız bitiremezsiniz. Doğrusu insan pek zalim ve çok nankördür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O, Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size verdi. Allah'ın nimetini saymak isterseniz sayamazsınız! Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O, size istediğiniz her şeyden bir kısmını vermiştir. Allah’ın nimet(ler)ini sayacak olsanız onları sayamazsınız. Şüphesiz ki insan elbette çok zalimdir, çok nankördür!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأعطاكم من كل ما طلبتموه، وإن تعدُّوا نِعَم الله عليكم لا تطيقوا عدها ولا إحصاءها ولا القيام بشكرها؛ لكثرتها وتنوُّعها. إن الإنسان لَكثير الظلم لنفسه، كثير الجحود لنعم ربه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears