← Surah 16

16:41

وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

Word by word

وَٱلَّذِينَ
And those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
هَاجَرُوا۟
emigrated
Verb
Root: هجر
Grammar (i'rab)
هَاجَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in (the way)
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
مِنۢ
after
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنۢPrepositionpreposition
بَعْدِ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
مَا
[what]
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
ظُلِمُوا۟
they were wronged
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظُلِمُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
surely We will give them position
Verb
Root: بوأ
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
نُبَوِّئَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلدُّنْيَا
the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive
حَسَنَةً
good
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
حَسَنَةًNounfeminine، indefinite، accusative
وَلَأَجْرُ
but surely the reward
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
أَجْرُNounmasculine، nominative
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةِNounfem. sing.، genitive
أَكْبَرُ
(is) greater
Noun
Root: كبر
Grammar (i'rab)
أَكْبَرُNounmasc. sing.، nominative، adjective
لَوْ
if
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
كَانُوا۟
they
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَعْلَمُونَ
know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!

A. Yusuf Alipublic-domain

As for those who emi-grated in God’s cause after being wronged, We shall give them a good home in this world, but the reward of the Hereafter will be far greater, if they only knew it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;

M. Pickthallpublic-domain

And those who emigrated for [the cause of] Allāh after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Haksızlığa uğratıldıktan sonra, Allah yolunda hicret eden kimseleri, and olsun ki, dünyada güzel bir yerde yerleştiririz. Ahiret ecri ise daha büyüktür, keşki bilseler!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Zulme uğradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, biz dünyada mutlaka onları güzel bir yere yerleştiririz. Halbuki bilirlerse ahiretin mükafatı elbette daha büyüktür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Haksızlığa uğratıldıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, onları dünyada güzel bir şekilde yerleştireceğiz. Ahiretin ödülü elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والذين تركوا ديارهم مِن أجل الله، فهاجروا بعدما وقع عليهم الظلم، لنسكننهم في الدنيا دارًا حسنة، ولأجر الآخرة أكبر؛ لأن ثوابهم فيها الجنة. لو كان المتخلفون عن الهجرة يعلمون علم يقين ما عند الله من الأجر والثواب للمهاجرين في سبيله، ما تخلَّف منهم أحد عن ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears