16:40
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَـٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
A. Yusuf Alipublic-domain
When We will something to happen, all that We say is, ‘Be,’ and it is.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is.
M. Pickthallpublic-domain
Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece ona "Ol" dememizdir ve hemen olur.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol" dememizdir. O da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece “Ol!” dememizdir; hemen olmaya başlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
إنَّ أمر البعث يسير علينا، فإنَّا إذا أردنا شيئًا فإنما نقول له: "كن"، فإذا هو كائن موجود.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution