← Surah 18

18:80

وَأَمَّا ٱلْغُلَـٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَـٰنًا وَكُفْرًا

Word by word

وَأَمَّا
And as for
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَمَّاPrepositionEXL
ٱلْغُلَٰمُ
the boy
Noun
Root: غلم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غُلَٰمُNounmasculine، nominative
فَكَانَ
his parents were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَبَوَاهُ
his parents were
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
أَبَوَاNounmasc. dual، nominative
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مُؤْمِنَيْنِ
believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
مُؤْمِنَيْنِNounactive participle، masc. dual، accusative
فَخَشِينَآ
and we feared
Verb
Root: خشي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
خَشِيVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُرْهِقَهُمَا
he would overburden them
Verb
Root: رهق
Grammar (i'rab)
يُرْهِقَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
طُغْيَٰنًا
(by) transgression
Noun
Root: طغي
Grammar (i'rab)
طُغْيَٰنًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
وَكُفْرًا
and disbelief
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كُفْرًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).

A. Yusuf Alipublic-domain

The young boy had parents who were people of faith, and so, fearing he would trouble them through wickedness and disbelief,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.

M. Pickthallpublic-domain

And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Oğlana gelince; onun ana babası inanmış kimselerdi. Çocuğun onları azdırmasından ve inkara sürüklemesinden korkmuştuk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Oğlana gelince, onun anababası mümin kimselerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkâra sürüklemesinden korktuk."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Erkek çocuğa gelince, onun ana babası mümin kişilerdi. Onları azdırıp inkâra sürüklemesini uygun görmemiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأما الغلام الذي قتلته فكان في علم الله كافرًا، وكان أبوه وأمه مؤمِنَيْن، فخشينا لو بقي الغلام حيًا لَحمل والديه على الكفر والطغيان؛ لأجل محبتهما إياه أو للحاجة إليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears