← Surah 2

2:240

وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَٰجِهِم مَّتَـٰعًا إِلَى ٱلْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ ۚ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِى مَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Word by word

وَٱلَّذِينَ
And those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يُتَوَفَّوْنَ
die
Verb
Root: وفي
Grammar (i'rab)
يُتَوَفَّVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنكُمْ
among you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَيَذَرُونَ
and leave behind
Verb
Root: وذر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَذَرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَزْوَٰجًا
(their) wives
Noun
Root: زوج
Grammar (i'rab)
أَزْوَٰجًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
وَصِيَّةً
(should make) a will
Noun
Root: وصي
Grammar (i'rab)
وَصِيَّةًNounfeminine، indefinite، accusative
لِّأَزْوَٰجِهِم
for their wives
Noun
Root: زوج
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
أَزْوَٰجِNounmasc. plur.، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّتَٰعًا
provision
Noun
Root: متع
Grammar (i'rab)
مَّتَٰعًاNounmasculine، indefinite، accusative
إِلَى
for
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلْحَوْلِ
the year
Noun
Root: حول
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَوْلِNounmasculine، genitive
غَيْرَ
without
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
غَيْرَNounmasculine، accusative
إِخْرَاجٍ
driving (them) out
Noun
Root: خرج
Grammar (i'rab)
إِخْرَاجٍNounverbal noun، masculine، indefinite، genitive
فَإِنْ
But if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنْPrepositionconditional
خَرَجْنَ
they leave
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
خَرَجْVerbperfect، 3rd fem. plur.
نَNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
فَلَا
then no
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
لَاPrepositionnegative
جُنَاحَ
blame
Noun
Root: جنح
Grammar (i'rab)
جُنَاحَNounmasculine، accusative
عَلَيْكُمْ
upon you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
فَعَلْنَ
they do
Verb
Root: فعل
Grammar (i'rab)
فَعَلْVerbperfect، 3rd fem. plur.
نَNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
فِىٓ
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَنفُسِهِنَّ
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسِNounfem. plur.، genitive
هِنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
مِن
[of]
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
مَّعْرُوفٍ
honorably
Noun
Root: عرف
Grammar (i'rab)
مَّعْرُوفٍNounpassive participle، masculine، indefinite، genitive
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
Noun
Root: عزز
Grammar (i'rab)
عَزِيزٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
حَكِيمٌ
All-Wise
Noun
Root: حكم
Grammar (i'rab)
حَكِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise.

A. Yusuf Alipublic-domain

If any of you die and leave widows, make a bequest for them: a year’s maintenance and no expulsion from their homes [for that time]. But if they leave of their own accord, you will not be blamed for what they may reasonably choose to do with themselves: God is almighty and wise.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the year without turning them out, but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in that which they do of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise.

M. Pickthallpublic-domain

And those who are taken in death among you and leave wives behind - for their wives is a bequest: maintenance for one year without turning [them] out. But if they leave [of their own accord], then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable way. And Allāh is Exalted in Might and Wise.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İçinizden ölüp, eşler bırakacak olanlar, evlerinden çıkarılmaksızın, senesine kadar eşlerinin geçimini sağlayacak şeyi vasiyet etsinler; eğer çıkarlarsa kendilerinin meşru olarak yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah güçlüdür, Hakim'dir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İçinizden hanımlarını geride bırakarak vefat edecek olanlar, eşleri için senesine kadar evlerinden çıkarılmaksızın kendilerine yetecek bir malı vasiyet ederler. Bununla birlikte eğer kendileri çıkarlarsa, kendi haklarında yaptıkları meşru bir hareketten dolayı size bir sorumluluk yoktur. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İçinizden vefat ettiğinde (dul) eşler bırakacak olanlar, (bu) eşlerinin (bıraktıkları maldan) bir yıla kadar (evlerinden) çıkarılmadan yararlanmaları hakkında (sağlıklarında) vasiyet (etsinler)! Onlar (eşi ölen kadınlar) giderlerse, kendileri hakkında yaptıkları uygun (işlerde) size bir vebal yoktur. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والأزواج الذين يموتون ويتركون زوجات بعدهم، فعليهم وصيةً لهنَّ: أن يُمَتَّعن سنه تامة من يوم الوفاة، بالسكنى في منزل الزوج من غير إخراج الورثة لهن مدة السنة؛ جبرًا لخاطر الزوجة، وبرًا بالمتوفَّى. فإن خرجت الزوجات باختيارهن قبل انقضاء السنة فلا إثم عليكم -أيها الورثة- في ذلك، ولا حرج على الزوجات فيما فعلن في أنفسهن من أمور مباحة. والله عزيز في ملكه، حكيم في أمره ونهيه. وهذه الآية منسوخة بقوله تعالى: (والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجًا يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرًا).

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears