← Surah 2

2:268

ٱلشَّيْطَـٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ

Word by word

ٱلشَّيْطَٰنُ
The Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنُNounproper noun، masculine، nominative
يَعِدُكُمُ
promises you
Verb
Root: وعد
Grammar (i'rab)
يَعِدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْفَقْرَ
[the] poverty
Noun
Root: فقر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فَقْرَNounmasculine، accusative
وَيَأْمُرُكُم
and orders you
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَأْمُرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِٱلْفَحْشَآءِ
to immorality
Noun
Root: فحش
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فَحْشَآءِNounfem. sing.، genitive
وَٱللَّهُ
while Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
يَعِدُكُم
promises you
Verb
Root: وعد
Grammar (i'rab)
يَعِدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّغْفِرَةً
forgiveness
Noun
Root: غفر
Grammar (i'rab)
مَّغْفِرَةًNounfeminine، indefinite، accusative
مِّنْهُ
from Him
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَفَضْلًا
and bounty
Noun
Root: فضل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
فَضْلًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
Noun
Root: وسع
Grammar (i'rab)
وَٰسِعٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
عَلِيمٌ
All-Knowing
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

The Evil one threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah careth for all and He knoweth all things.

A. Yusuf Alipublic-domain

Satan threatens you with the prospect of poverty and commands you to do foul deeds; God promises you His forgiveness and His abundance: God is limitless and all knowing,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All-Embracing, All-knowing.

M. Pickthallpublic-domain

Satan threatens you with poverty and orders you to immorality, while Allāh promises you forgiveness from Him and bounty. And Allāh is all-Encompassing and Knowing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şeytan sizi fakirlikle korkutarak cimriliği ve hayasızlığı emreder; Allah ise kendisinden mağfiret ve bol nimet vadeder. Allah'ın lütfü boldur, O her şeyi bilir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şeytan sizi fakirlikle korkutup çirkin çirkin şeylere teşvik eder. Allah da lütfundan ve bağışlamasından birtakım vaatlerde bulunuyor. Allah'ın lütfu geniştir. O herşeyi bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şeytan size fakirlik vadeder (sizi fakirlikle korkutur) ve size cimriliği emreder (teşvik eder). Allah ise katından size bir bağışlanma ve bir lütuf vadeder. Allah (imkânları) geniş olandır, bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هذا البخل واختيار الرديء للصدقة من الشيطان الذي يخوفكم الفقر، ويغريكم بالبخل، ويأمركم بالمعاصي ومخالفة الله تعالى، والله سبحانه وتعالى يعدكم على إنفاقكم غفرانًا لذنوبكم ورزقا واسعا. والله واسع الفضل، عليم بالأعمال والنيَّات.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears