← Surah 2

2:55

وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذْNountime adverb
قُلْتُمْ
you said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
يَٰمُوسَىٰ
O Musa
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
مُوسَىٰNounproper noun، masculine، nominative
لَن
Never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَنPrepositionnegative
نُّؤْمِنَ
(will) we believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
نُّؤْمِنَVerbimperfect، 1st plur.
لَكَ
in you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
نَرَى
we see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
نَرَىVerbimperfect، 1st plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
جَهْرَةً
manifestly
Noun
Root: جهر
Grammar (i'rab)
جَهْرَةًNounfeminine، indefinite، accusative
فَأَخَذَتْكُمُ
So seized you
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَخَذَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
Noun
Root: صعق
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰعِقَةُNounfem. sing.، nominative
وَأَنتُمْ
while you
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
تَنظُرُونَ
(were) looking
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
تَنظُرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.

A. Yusuf Alipublic-domain

Remember when you said, ‘Moses, we will not believe you until we see God face to face.’ At that, thunderbolts struck you as you looked on.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.

M. Pickthallpublic-domain

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allāh outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ya Musa! Allah'ı apaçık görmedikçe sana inanmayacağız" demiştiniz de gözleriniz göre göre sizi yıldırım çarpmıştı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani bir zamanlar "Ey Musa biz Allah'ı açıkça görmedikçe senin sözünle asla inanmayacağız." demiştiniz de bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı ve siz de bakakalmıştınız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani “Ey Musa! Biz Allah’ı açıkça görünceye kadar sana asla inanmayız.” demiştiniz de bakıyorken sizi yıldırım yakalamıştı (çarpmıştı).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكروا إذ قلتم: يا موسى لن نصدقك في أن الكلام الذي نسمعه منك هو كلام الله، حتى نرى الله عِيَانًا، فنزلت نار من السماء رأيتموها بأعينكم، فقَتَلَتْكم بسبب ذنوبكم، وجُرْأتكم على الله تعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears