← السورة 2

2:55

وَإِذْ قُلْتُمْ يَـٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّـٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ

كلمة بكلمة

وَإِذْ
And when
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذْاسمظرف زمان
قُلْتُمْ
you said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قُلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
يَٰمُوسَىٰ
O Musa
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
مُوسَىٰاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
لَن
Never
حرف جر
الإعراب
لَنحرف جرنفي
نُّؤْمِنَ
(will) we believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
نُّؤْمِنَفعلمضارع، متكلم جمع
لَكَ
in you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
حَتَّىٰ
until
حرف جر
الإعراب
حَتَّىٰحرف جرحرف جر
نَرَى
we see
فعل
الجذر: رأي
الإعراب
نَرَىفعلمضارع، متكلم جمع
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
جَهْرَةً
manifestly
اسم
الجذر: جهر
الإعراب
جَهْرَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
فَأَخَذَتْكُمُ
So seized you
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَخَذَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
كُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلصَّٰعِقَةُ
the thunderbolt
اسم
الجذر: صعق
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّٰعِقَةُاسممؤنث مفرد، مرفوع
وَأَنتُمْ
while you
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
تَنظُرُونَ
(were) looking
فعل
الجذر: نظر
الإعراب
تَنظُرُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

واذكروا إذ قلتم: يا موسى لن نصدقك في أن الكلام الذي نسمعه منك هو كلام الله، حتى نرى الله عِيَانًا، فنزلت نار من السماء رأيتموها بأعينكم، فقَتَلَتْكم بسبب ذنوبكم، وجُرْأتكم على الله تعالى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ya Musa! Allah'ı apaçık görmedikçe sana inanmayacağız" demiştiniz de gözleriniz göre göre sizi yıldırım çarpmıştı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani bir zamanlar "Ey Musa biz Allah'ı açıkça görmedikçe senin sözünle asla inanmayacağız." demiştiniz de bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı ve siz de bakakalmıştınız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani “Ey Musa! Biz Allah’ı açıkça görünceye kadar sana asla inanmayız.” demiştiniz de bakıyorken sizi yıldırım yakalamıştı (çarpmıştı).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.

A. Yusuf Alipublic-domain

Remember when you said, ‘Moses, we will not believe you until we see God face to face.’ At that, thunderbolts struck you as you looked on.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.

M. Pickthallpublic-domain

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allāh outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية