← Surah 20

20:86

فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى

Word by word

فَرَجَعَ
Then Musa returned
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
رَجَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مُوسَىٰٓ
Then Musa returned
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىٰٓNounproper noun، masculine، nominative
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
قَوْمِهِۦ
his people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمِNounmasculine، genitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
غَضْبَٰنَ
angry
Noun
Root: غضب
Grammar (i'rab)
غَضْبَٰنَNounmasculine، accusative
أَسِفًا
(and) sorrowful
Noun
Root: أسف
Grammar (i'rab)
أَسِفًاNounmasculine، indefinite، accusative
قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَٰقَوْمِ
O my people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
قَوْمِNounmasculine، accusative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
أَلَمْ
Did not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
يَعِدْكُمْ
promise you
Verb
Root: وعد
Grammar (i'rab)
يَعِدْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
رَبُّكُمْ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَعْدًا
a promise
Noun
Root: وعد
Grammar (i'rab)
وَعْدًاNounmasculine، indefinite، accusative
حَسَنًا
good
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
حَسَنًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective
أَفَطَالَ
Then, did seem long
Verb
Root: طول
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
طَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْكُمُ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْعَهْدُ
the promise
Noun
Root: عهد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَهْدُNounmasculine، nominative
أَمْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمْPrepositionconjunction
أَرَدتُّمْ
did you desire
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
أَرَدVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُّمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَحِلَّ
descend
Verb
Root: حلل
Grammar (i'rab)
يَحِلَّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْكُمْ
upon you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
غَضَبٌ
(the) Anger
Noun
Root: غضب
Grammar (i'rab)
غَضَبٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
رَّبِّكُمْ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَّبِّNounmasculine، genitive
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَأَخْلَفْتُم
so you broke
Verb
Root: خلف
Grammar (i'rab)
فَPrepositioncause، prefix
أَخْلَفْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّوْعِدِى
(the) promise to me
Noun
Root: وعد
Grammar (i'rab)
مَّوْعِدِNounmasculine، accusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses returned to his people, angry and aggrieved. He said, ‘My people, did your Lord not make you a gracious promise? Was my absence too long for you? Did you want anger to fall on you from your Lord and so broke your word to me?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?

M. Pickthallpublic-domain

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa, milletine kızgın ve üzgün olarak döndü. "Ey milletim! Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı geçti, yoksa Rabbinizin gazabına mı uğramak istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hemen Musa öfkeli ve üzgün olarak kavmine döndü (onlara şöyle) dedi: "Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaad ile söz vermedi mi? Size bu süre mi çok uzun geldi, yoksa Rabbinizden size bir gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden caydınız?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bunun üzerine) Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak kavmine dönmüş ve onlara şöyle demişti: “Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmamış mıydı? Size zaman mı çok uzun geldi; yoksa Rabbinizin gazabının size gelmesini mi istediniz ve bana verdiğiniz sözden döndünüz?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فرجع موسى إلى قومه غضبان عليهم حزينًا، وقال لهم: يا قوم ألم يَعِدْكم ربكم وعدًا حسنًا بإنزال التوراة؟ أفطال عليكم العهد واستبطأتم الوعد، أم أردتم أن تفعلوا فعلا يحل عليكم بسببه غضب من ربكم، فأخلفتم موعدي وعبدتم العجل، وتركتم الالتزام بأوامري؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears