← Surah 20

20:87

قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَآ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَآPrepositionnegative
أَخْلَفْنَا
we broke
Verb
Root: خلف
Grammar (i'rab)
أَخْلَفْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَوْعِدَكَ
promise to you
Noun
Root: وعد
Grammar (i'rab)
مَوْعِدَNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِمَلْكِنَا
by our will
Noun
Root: ملك
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَلْكِNounmasculine، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
وَلَٰكِنَّا
but we
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَٰكِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
حُمِّلْنَآ
[we] were made to carry
Verb
Root: حمل
Grammar (i'rab)
حُمِّلْVerbperfect، passive، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَوْزَارًا
burdens
Noun
Root: وزر
Grammar (i'rab)
أَوْزَارًاNounfem. plur.، indefinite، accusative
مِّن
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
زِينَةِ
ornaments
Noun
Root: زين
Grammar (i'rab)
زِينَةِNounfeminine، genitive
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَوْمِNounmasculine، genitive
فَقَذَفْنَٰهَا
so we threw them
Verb
Root: قذف
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
قَذَفْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَكَذَٰلِكَ
and thus
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
أَلْقَى
threw
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
أَلْقَىVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلسَّامِرِىُّ
the Samiri
Noun
Root: سمر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّامِرِىُّNounproper noun، masculine، nominative

Translation

EN

They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘We did not break our word to you deliberately. We were burdened with the weight of people’s jewellery, so we threw it [into the fire], and the Samiri did the same,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Sāmirī throw."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar: "Sana verdiğimiz sözden kendi başımıza caymadık. O milletin ziynet eşyasından bize yükler dolusu taşıtıldı. Biz onları ateşe attık, aynı şekilde Samiri de attı" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar dediler ki: "Biz sana verdiğimiz sözden, kendiliğimizden caymadık. Fakat biz o (Kıbtî) kavminin süs eşyasından bir takım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları (ateşe) attık. Sâmirî de (kendi mücevheratını) böylece atmıştı."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi) şöyle demişti: “Biz sana verdiğimiz sözden kendi başımıza dönmedik. Fakat o kavmin (Mısırlıların) ziynetinden birtakım ağırlıklar yüklenmiştik. Onları (çıkarıp ortaya) atmıştık. Aynı şekilde Sâmirî de (kendi taşıdığı buzağı heykelini oraya) bırakmıştı.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قالوا: يا موسى ما أخلفنا موعدك باختيارنا، ولكنَّا حُمِّلنا أثقالا مِن حليِّ قوم فرعون، فألقيناها في حفرة فيها نار بأمر السامري، فكذلك ألقى السامري ما كان معه من تربة حافر فرس جبريل عليه السلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution