← السورة 20

20:86

فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى

كلمة بكلمة

فَرَجَعَ
Then Musa returned
فعل
الجذر: رجع
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
رَجَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
مُوسَىٰٓ
Then Musa returned
اسم
الإعراب
مُوسَىٰٓاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
إِلَىٰ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰحرف جرحرف جر
قَوْمِهِۦ
his people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمِاسممذكّر، مجرور
هِۦاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
غَضْبَٰنَ
angry
اسم
الجذر: غضب
الإعراب
غَضْبَٰنَاسممذكّر، منصوب
أَسِفًا
(and) sorrowful
اسم
الجذر: أسف
الإعراب
أَسِفًااسممذكّر، نكرة، منصوب
قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
يَٰقَوْمِ
O my people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
قَوْمِاسممذكّر، منصوب
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أَلَمْ
Did not
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
لَمْحرف جرنفي
يَعِدْكُمْ
promise you
فعل
الجذر: وعد
الإعراب
يَعِدْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
رَبُّكُمْ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَعْدًا
a promise
اسم
الجذر: وعد
الإعراب
وَعْدًااسممذكّر، نكرة، منصوب
حَسَنًا
good
اسم
الجذر: حسن
الإعراب
حَسَنًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب، صفة
أَفَطَالَ
Then, did seem long
فعل
الجذر: طول
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
طَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
عَلَيْكُمُ
to you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمُاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
ٱلْعَهْدُ
the promise
اسم
الجذر: عهد
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَهْدُاسممذكّر، مرفوع
أَمْ
or
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
أَرَدتُّمْ
did you desire
فعل
الجذر: رود
الإعراب
أَرَدفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُّمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
يَحِلَّ
descend
فعل
الجذر: حلل
الإعراب
يَحِلَّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
عَلَيْكُمْ
upon you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
غَضَبٌ
(the) Anger
اسم
الجذر: غضب
الإعراب
غَضَبٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
مِّن
of
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
رَّبِّكُمْ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَّبِّاسممذكّر، مجرور
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَأَخْلَفْتُم
so you broke
فعل
الجذر: خلف
الإعراب
فَحرف جرسببية، سابقة
أَخْلَفْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مَّوْعِدِى
(the) promise to me
اسم
الجذر: وعد
الإعراب
مَّوْعِدِاسممذكّر، منصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد

الترجمة

AR

فرجع موسى إلى قومه غضبان عليهم حزينًا، وقال لهم: يا قوم ألم يَعِدْكم ربكم وعدًا حسنًا بإنزال التوراة؟ أفطال عليكم العهد واستبطأتم الوعد، أم أردتم أن تفعلوا فعلا يحل عليكم بسببه غضب من ربكم، فأخلفتم موعدي وعبدتم العجل، وتركتم الالتزام بأوامري؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Musa, milletine kızgın ve üzgün olarak döndü. "Ey milletim! Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Uzun bir zaman mı geçti, yoksa Rabbinizin gazabına mı uğramak istediniz de bana verdiğiniz sözden caydınız?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hemen Musa öfkeli ve üzgün olarak kavmine döndü (onlara şöyle) dedi: "Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaad ile söz vermedi mi? Size bu süre mi çok uzun geldi, yoksa Rabbinizden size bir gazab inmesini arzu ettiniz de mi, bana olan vaadinizden caydınız?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bunun üzerine) Musa, öfkeli ve üzüntülü olarak kavmine dönmüş ve onlara şöyle demişti: “Ey kavmim! Rabbiniz size güzel bir vaatte bulunmamış mıydı? Size zaman mı çok uzun geldi; yoksa Rabbinizin gazabının size gelmesini mi istediniz ve bana verdiğiniz sözden döndünüz?”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses returned to his people, angry and aggrieved. He said, ‘My people, did your Lord not make you a gracious promise? Was my absence too long for you? Did you want anger to fall on you from your Lord and so broke your word to me?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?

M. Pickthallpublic-domain

So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية