← Surah 20

20:97

قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
فَٱذْهَبْ
Then go
Verb
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱذْهَبْVerbimperative، 2nd masc. sing.
فَإِنَّ
And indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
لَكَ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةِNounfeminine، genitive
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
تَقُولَ
you will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
تَقُولَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
لَا
(Do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
مِسَاسَ
touch
Noun
Root: مسس
Grammar (i'rab)
مِسَاسَNounaccusative
وَإِنَّ
And indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
لَكَ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
مَوْعِدًا
(is) an appointment
Noun
Root: وعد
Grammar (i'rab)
مَوْعِدًاNounmasculine، indefinite، accusative
لَّن
never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّنPrepositionnegative
تُخْلَفَهُۥ
you will fail to (keep) it
Verb
Root: خلف
Grammar (i'rab)
تُخْلَفَVerbimperfect، passive، 2nd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَٱنظُرْ
And look
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱنظُرْVerbimperative، 2nd masc. sing.
إِلَىٰٓ
at
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰٓPrepositionpreposition
إِلَٰهِكَ
your god
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
إِلَٰهِNounmasc. sing.، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلَّذِى
that which
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
ظَلْتَ
you have remained
Verb
Root: ظلل
Grammar (i'rab)
ظَلْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
عَلَيْهِ
to it
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَاكِفًا
devoted
Noun
Root: عكف
Grammar (i'rab)
عَاكِفًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
Verb
Root: حرق
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
نُحَرِّقَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
Verb
Root: نسف
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
نَنسِفَVerbimperfect، 1st plur.
نَّPrepositionemphasis، suffix
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْيَمِّ
the sea
Noun
Root: يمم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَمِّNounmasculine، genitive
نَسْفًا
(in) particles
Noun
Root: نسف
Grammar (i'rab)
نَسْفًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses said, ‘Get away from here! Your lot in this life is to say, “Do not touch me,” but you have an appointment from which there is no escape. Look at your god which you have kept on worshipping- we shall grind it down and scatter it into the sea.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.

M. Pickthallpublic-domain

[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa: "Defol! Doğrusu artık hayatta, "Bana dokunmayın!" demenden başka yapacağın yoktur. Senin için asla kaçamayacağın bir ceza daha vardır. Durup üzerinde titrediğin tanrına bak, onu yakacağız, sonra denize dökeceğiz" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Musa ona şöyle) dedi: "Haydi çekil git. Artık senin için hayat boyunca, 'benimle temas yok' diye söylemen var (bir vahşi gibi yapayalnız yaşamağa mahkum olacaksın). Hem senin için asla kaçamayacağın bir ceza daha vardır. Bir de ibadet edip durduğun ilâhına bak; elbette biz onu yakacağız, sonra da kül edip muhakkak onu denize savuracağız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa) şöyle demişti: “Çık (git)! Artık hayatın boyunca sen sadece ‘Bana dokunmayın!’ diyeceksin. Ayrıca senin için, kurtulamayacağın bir sözleşme (ceza) günü daha var. Tapmakta olduğun ilahına bir bak! Elbette onu (heykelini) yakacağız; sonra da elbette onu parçalayıp denize savuracağız!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال موسى للسامري: فاذهب فإن لك في حياتك أن تعيش منبوذًا تقول لكل أحد: لا أَمَسُّ ولا أُمَسُّ، وإن لك موعدا لعذابك وعقابك، لن يُخْلفك الله إياه، وسوف تلقاه، وانظر إلى معبودك الذي أقمت على عبادته لنُحرقنَّه بالنار، ثم لنُذرينَّه في اليمِّ تذرية.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears