← Surah 22

22:8

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَـٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَـٰبٍ مُّنِيرٍ

Word by word

وَمِنَ
And among
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنَPrepositionpreposition
ٱلنَّاسِ
mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسِNounmasc. plur.، genitive
مَن
(is he) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
يُجَٰدِلُ
disputes
Verb
Root: جدل
Grammar (i'rab)
يُجَٰدِلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
فِى
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
بِغَيْرِ
without
Noun
Root: غير
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
غَيْرِNounmasculine، genitive
عِلْمٍ
any knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عِلْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
هُدًى
any guidance
Noun
Root: هدي
Grammar (i'rab)
هُدًىNounmasculine، indefinite، genitive
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
كِتَٰبٍ
a Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
كِتَٰبٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّنِيرٍ
enlightening
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
مُّنِيرٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-

A. Yusuf Alipublic-domain

yet still there are some who, with no knowledge or guidance or any book of enlightenment, argue about God,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light,

M. Pickthallpublic-domain

And of the people is he who disputes about Allāh without knowledge or guidance or an enlightening book [from Him],

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bilmeden, doğruya götüren bir rehberi olmadan, aydınlatıcı bir kitabı da bulunmadan Allah yolundan saptırmak için büyüklük taslayarak Allah hakkında tartışan insan vardır. Dünyada rezillik onadır; ona kıyamet günü yakıcı azabı tattırırız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnsanlardan kimi de vardır ki ne bir bilgiye, ne bir delile, ne de aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İnsanların bir kısmı –bilgisi, rehberi ve aydınlatıcı bir kitabı olmaksızın– Allah hakkında tartışmaktadır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومن الكفار مَن يجادل بالباطل في الله وتوحيده واختياره رسوله صلى الله عليه وسلم وإنزاله القرآن، وذلك الجدال بغير علم، ولا بيان، ولا كتاب من الله فيه برهان وحجة واضحة، لاويًا عنقه في تكبر، معرضًا عن الحق؛ ليصد غيره عن الدخول في دين الله، فسوف يلقى خزيًا في الدنيا باندحاره وافتضاح أمره، ونحرقه يوم القيامة بالنار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears