← Surah 23

23:44

ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ

Word by word

ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
أَرْسَلْنَا
We sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أَرْسَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
رُسُلَنَا
Our Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رُسُلَNounmasc. plur.، accusative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
تَتْرَا
(in) succession
Noun
Root: وتر
Grammar (i'rab)
تَتْرَاNounfeminine، accusative
كُلَّ
Every time
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلَّNounmasculine، accusative
مَا
Every time
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionsubordinating
جَآءَ
came
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أُمَّةً
(to) a nation
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمَّةًNounfem. sing.، indefinite، accusative
رَّسُولُهَا
its Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
رَّسُولُNounmasculine، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
كَذَّبُوهُ
they denied him
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
كَذَّبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَأَتْبَعْنَا
so We made (them) follow
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَتْبَعْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بَعْضَهُم
some of them
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضَNounmasculine، accusative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بَعْضًا
others
Noun
Root: بعض
Grammar (i'rab)
بَعْضًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَجَعَلْنَٰهُمْ
and We made them
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَحَادِيثَ
narrations
Noun
Root: حدث
Grammar (i'rab)
أَحَادِيثَNounmasc. plur.، accusative
فَبُعْدًا
So away
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
بُعْدًاNounmasculine، indefinite، accusative
لِّقَوْمٍ
with a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
قَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
لَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
يُؤْمِنُونَ
they believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!

A. Yusuf Alipublic-domain

and We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to a community they invariably called him a liar, so We destroyed them one after the other and made them into cautionary tales. Away with the disbelievers!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!

M. Pickthallpublic-domain

Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations. So away with a people who do not believe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sonra birbiri peşinden peygamberlerimizi gönderdik. Her ümmete peygamberi geldikçe onu yalancı saydılar. Onları birbiri peşinden yok edip hepsini birer efsane yaptık. İnanmayan millet, rahmetden ırak olsun!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra biz peyderpey peygamberlerimizi gönderdik. Herhangi bir ümmete peygamberlerinin geldiği her defasında, onlar bu peygamberi yalanladılar; biz de onları birbiri ardından (yokluğa) yuvarladık ve onları efsâne yaptık. Artık iman etmeyen kavmin canı cehenneme!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra elçilerimizi peyderpey göndermiştik. Her toplum, kendilerine gelen elçiyi yalanlamıştı. Biz de onları (helak ederek) birbiri ardına takmış ve onları sözlere (ibretlik anılara) dönüştürmüştük. İman etmeyen kavim (merhametten) uzak olsun!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ثم أرسلنا رسلنا إلى تلك الأمم يتبع بعضهم بعضًا، كلما دعا رسول أمته كذبوه، فأتبعنا بعضهم بعضًا بالهلاك والدمار، ولم يَبْقَ إلا أخبار هلاكهم، وجعلناها أحاديث لمن بعدهم، يتخذونها عبرة، فهلاكًا وسُحْقًا لقوم لا يصدقون الرسل ولا يطيعونهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears