← Surah 24

24:16

وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌ

Word by word

وَلَوْلَآ
And why not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْلَآPrepositionexhortation
إِذْ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
Verb
Root: سمع
Grammar (i'rab)
سَمِعْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمُوNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
قُلْتُم
you said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مَّا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَّاPrepositionnegative
يَكُونُ
it is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُونُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَنَآ
for us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَآNounpronoun، 1st plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
نَّتَكَلَّمَ
we speak
Verb
Root: كلم
Grammar (i'rab)
نَّتَكَلَّمَVerbimperfect، 1st plur.
بِهَٰذَا
of this
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You
Noun
Root: سبح
Grammar (i'rab)
سُبْحَٰنَNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
هَٰذَا
This
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
بُهْتَٰنٌ
(is) a slander
Noun
Root: بهت
Grammar (i'rab)
بُهْتَٰنٌNounmasculine، indefinite، nominative
عَظِيمٌ
great
Noun
Root: عظم
Grammar (i'rab)
عَظِيمٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"

A. Yusuf Alipublic-domain

When you heard the lie, why did you not say, ‘We should not repeat this- God forbid!- It is a monstrous slander’?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.

M. Pickthallpublic-domain

And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allāh]; this is a great slander"?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

O'nu işittiğinizde: "Bu konuda konuşmamız yakışık almaz; haşa, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onu duyduğunuzda "Bunu konuşup yaymamız bize yakışmaz. Haşâ! Bu, çok büyük bir iftiradır..." demeli değil miydiniz?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onu (iftirayı) duyduğunuzda “Bu konuda konuşmamız bize yakışmaz. (Allah’a yönelerek) Sen yücesin. Bu, çok büyük bir iftiradır!” demeniz gerekmez miydi!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وهلا قلتم عند سماعكم إياه: ما يَحِلُّ لنا الكلام بهذا الكذب، تنزيهًا لك - يارب - مِن قول ذلك على زوجة رسولك محمد صلى الله عليه وسلم، فهو كذب عظيم في الوزر واستحقاق الذنب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution