← Surah 28

28:10

وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Word by word

وَأَصْبَحَ
And became
Verb
Root: صبح
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَصْبَحَVerbperfect، 3rd masc. sing.
فُؤَادُ
(the) heart
Noun
Root: فأد
Grammar (i'rab)
فُؤَادُNounmasculine، nominative
أُمِّ
(of the) mother
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمِّNounfem. sing.، genitive
مُوسَىٰ
(of) Musa
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىٰNounproper noun، masculine، nominative
فَٰرِغًا
empty
Noun
Root: فرغ
Grammar (i'rab)
فَٰرِغًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
إِن
That
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionparticle of certainty
كَادَتْ
she was near
Verb
Root: كود
Grammar (i'rab)
كَادَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
لَتُبْدِى
(to) disclosing
Verb
Root: بدو
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
تُبْدِىVerbimperfect، 3rd fem. sing.
بِهِۦ
about him
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
لَوْلَآ
if not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْلَآPrepositionconditional
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
رَّبَطْنَا
We strengthened
Verb
Root: ربط
Grammar (i'rab)
رَّبَطْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
عَلَىٰ
[over]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
قَلْبِهَا
her heart
Noun
Root: قلب
Grammar (i'rab)
قَلْبِNounfem. sing.، genitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
لِتَكُونَ
so that she would be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
تَكُونَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.

A. Yusuf Alipublic-domain

The next day, Moses’ mother felt a void in her heart––if We had not strengthened it to make her one of those who believe, she would have revealed everything about him––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers.

M. Pickthallpublic-domain

And the heart of Moses' mother became empty [of all else]. She was about to disclose [the matter concerning] him had We not bound fast her heart that she would be of the believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa'nın annesi, gönlü bomboş sabahı etti, oğlundan başka bir şey düşünemiyordu. Allah'ın vaadine iyice inanması için kalbini pekiştirmeseydik, neredeyse saraya alınan çocuğun kendi oğlu olduğunu açığa vuracaktı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa'nın anasının yüreği (tasadan) bomboş kalıverdi. Eğer biz, (vaadimize) inananlardan olması için onun kalbini pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse işi meydana çıkaracaktı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Musa’nın annesinin kalbi korku dolmuştu. İnanıp güvenenlerden olması için kalbine dayanıklılık vermemiş olsaydık neredeyse işi açığa vuracaktı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأصبح فؤاد أم موسى خاليًا من كل شيء في الدنيا إلا من همِّ موسى وذكره، وقاربت أن تُظهِر أنه ابنها لولا أن ثبتناها، فصبرت ولم تُبْدِ به؛ لتكون من المؤمنين بوعد الله الموقنين به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears