← Surah 28

28:58

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَـٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٰرِثِينَ

Word by word

وَكَمْ
And how many
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَمْNounaccusative
أَهْلَكْنَا
We have destroyed
Verb
Root: هلك
Grammar (i'rab)
أَهْلَكْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَرْيَةٍۭ
a town
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
قَرْيَةٍۭNounfeminine، indefinite، genitive
بَطِرَتْ
which exulted
Verb
Root: بطر
Grammar (i'rab)
بَطِرَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
مَعِيشَتَهَا
(in) its means of livelihood
Noun
Root: عيش
Grammar (i'rab)
مَعِيشَتَNounfeminine، accusative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَتِلْكَ
And these
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
تِNoundemonstrative، fem. sing.
لْPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
مَسَٰكِنُهُمْ
(are) their dwellings
Noun
Root: سكن
Grammar (i'rab)
مَسَٰكِنُNounmasc. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
تُسْكَن
have been inhabited
Verb
Root: سكن
Grammar (i'rab)
تُسْكَنVerbimperfect، 3rd fem. sing.
مِّنۢ
after them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنۢPrepositionpreposition
بَعْدِهِمْ
after them
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدِNoungenitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
قَلِيلًا
a little
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
وَكُنَّا
And indeed, [We]
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كُVerbperfect، 1st plur.
نَّاNounpronoun، suffix، 1st plur.
نَحْنُ
We
Noun
Grammar (i'rab)
نَحْنُNounpronoun، 1st plur.
ٱلْوَٰرِثِينَ
(are) the inheritors
Noun
Root: ورث
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
وَٰرِثِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative

Translation

EN

And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs!

A. Yusuf Alipublic-domain

We have destroyed many a community that once revelled in its wanton wealth and easy living: since then their dwelling places have barely been inhabited- We are the only heir.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors.

M. Pickthallpublic-domain

And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Nimet ve refaha karşı nankörlük eden nice şehri yok etmişizdir. İşte yerleri! Kendilerinden sonra pek az kimseler oturabilmiştir. Oralara Biz varis olmuşuzdur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz, maişetleriyle şımarmış nice memleketi helak etmişizdir. İşte yerleri! Kendilerinden sonra oralarda pek az oturulabilmiştir. Onlara biz varis olmuşuzdur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz refahından şımarmış nice şehri helak etmişizdir. İşte kendilerinden sonra pek azında oturulabilen evleri! Onlara biz mirasçı olmuşuzdur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وكثير من أهل القرى أهلكناهم حين أَلْهَتهم معيشتهم عن الإيمان بالرسل، فكفروا وطغَوْا، فتلك مساكنهم لم تُسكن من بعدهم إلا قليلا منها، وكنا نحن الوارثين للعباد نميتهم، ثم يرجعون إلينا، فنجازيهم بأعمالهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Related verses

Where this verse appears