← Surah 33

33:24

لِّيَجْزِىَ ٱللَّهُ ٱلصَّـٰدِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ إِن شَآءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

Word by word

لِّيَجْزِىَ
That Allah may reward
Verb
Root: جزي
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpurpose، prefix
يَجْزِىَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
That Allah may reward
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
Noun
Root: صدق
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰدِقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
بِصِدْقِهِمْ
for their truth
Noun
Root: صدق
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
صِدْقِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَيُعَذِّبَ
and punish
Verb
Root: عذب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُعَذِّبَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
Noun
Root: نفق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُنَٰفِقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
إِن
if
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
شَآءَ
He wills
Verb
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
يَتُوبَ
turn in mercy
Verb
Root: توب
Grammar (i'rab)
يَتُوبَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
غَفُورًا
Oft-Forgiving
Noun
Root: غفر
Grammar (i'rab)
غَفُورًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
رَّحِيمًا
Most Merciful
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
رَّحِيمًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Such trials are ordained] so that God may reward the truthful for their honesty and punish the hypocrites, if He so wills, or He may relent towards them, for God is forgiving and merciful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

That Allāh may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or accept their repentance. Indeed, Allāh is ever Forgiving and Merciful.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu sebeple Allah, doğruları doğrulukları ile mükafatlandırır; ikiyüzlüleri de dilerse azablandırır veya tevbelerini kabul eder. Şüphesiz Allah bağışlayandır, merhamet edendir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Çünkü Allah sadıklara sadakatleriyle mükafat verecek, dilerse münafıklara da azab edecek veya tevbe nasib edecektir. Şüphe yok ki Allah çok bağışlayıcıdır. Çok merhamet edicidir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonunda Allah doğru olanlara, doğruluklarına karşılık (ödül) verecektir; münafıklara dilerse azap edecek veya (tevbe ederlerse bu) tevbelerini kabul edecektir. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ليثيب الله أهل الصدق بسبب صدقهم وبلائهم وهم المؤمنون، ويعذب المنافقين إن شاء تعذيبهم، بأن لا يوفقهم للتوبة النصوح قبل الموت، فيموتوا على الكفر، فيستوجبوا النار، أو يتوب عليهم بأن يوفقهم للتوبة والإنابة، إن الله كان غفورًا لذنوب المسرفين على أنفسهم إذا تابوا، رحيمًا بهم؛ حيث وفقهم للتوبة النصوح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears