← Surah 34

34:3

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَأْتِينَا ٱلسَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّى لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَآ أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرُ إِلَّا فِى كِتَـٰبٍ مُّبِينٍ

Word by word

وَقَالَ
But say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تَأْتِينَا
will come to us
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
تَأْتِيVerbimperfect، 3rd fem. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
Noun
Root: سوع
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّاعَةُNounfeminine، nominative
قُلْ
Say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قُلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
بَلَىٰ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلَىٰPrepositionanswer
وَرَبِّى
by my Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَبِّNounmasculine، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
لَتَأْتِيَنَّكُمْ
surely it will come to you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
تَأْتِيَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَٰلِمِ
(He is the) Knower
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَٰلِمِNounactive participle، masculine، genitive
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
Noun
Root: غيب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غَيْبِNounmasculine، genitive
لَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَعْزُبُ
escapes
Verb
Root: عزب
Grammar (i'rab)
يَعْزُبُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَنْهُ
from Him
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِثْقَالُ
(the) weight
Noun
Root: ثقل
Grammar (i'rab)
مِثْقَالُNounmasculine، nominative
ذَرَّةٍ
(of) an atom
Noun
Root: ذرر
Grammar (i'rab)
ذَرَّةٍNounfeminine، indefinite، genitive
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَٰوَٰتِNounfem. plur.، genitive
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the earth
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
وَلَآ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَآPrepositionnegative
أَصْغَرُ
smaller
Noun
Root: صغر
Grammar (i'rab)
أَصْغَرُNounmasc. sing.، nominative
مِن
than
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
ذَٰلِكَ
that
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
وَلَآ
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَآPrepositionnegative
أَكْبَرُ
greater
Noun
Root: كبر
Grammar (i'rab)
أَكْبَرُNounmasc. sing.، nominative
إِلَّا
but
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
فِى
(is) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
كِتَٰبٍ
a Record
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
كِتَٰبٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّبِينٍ
Clear
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
مُّبِينٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive

Translation

EN

The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:

A. Yusuf Alipublic-domain

Still, the disbelievers say, ‘The Last Hour will never come upon us.’ Say, ‘Yes, by my Lord, [it will], by Him who knows the unseen! Not even the weight of a speck of dust in the heavens or earth escapes His knowledge, nor anything smaller or greater. It is all recorded in a clear Record

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom's weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record,

M. Pickthallpublic-domain

But those who disbelieve say, "The Hour will not come to us." Say, "Yes, by my Lord, it will surely come to you. [Allāh is] the Knower of the unseen." Not absent from Him is an atom's weight within the heavens or within the earth or [what is] smaller than that or greater, except that it is in a clear register -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnkar edenler: "Kıyamet bize gelmeyecektir" dediler. De ki: "Hayır, öyle değil; görülmeyeni bilen Rabbim'e and olsun ki, o saat size muhakkak gelecektir. Göklerde ve yerde zerre kadar olanlar bile O'nun ilminin dışında değildir. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü de şüphesiz apaçık Kitap'tadır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnkâr edenler: "Bize o kıyamet saati gelmez." dediler. De ki: "Hayır, öyle değil, gaybı bilen Rabbim hakkı için kıyamet size mutlaka gelecektir. O'nun ilminden göklerde ve yerde zerre kadar bir şey kaçmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük ne varsa, hepsi muhakkak açık bir kitaptadır."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar, “O (Son) Saat bize gelmeyecektir!” demişlerdi. De ki: “Hayır! Gaybı (bilinemeyeni) bilenRabbime yemin olsun ki o (Son Saat) mutlaka size gelecektir.” Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile O’ndan uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük (hiçbir şey) yoktur ki apaçık bir kitapta (ilahi kanunda) bulunmasın. Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال الكافرون المنكرون للبعث: لا تأتينا القيامة، قل لهم -أيها الرسول-: بلى وربي لتأتينَّكم، ولكن لا يعلم وقت مجيئها أحد سوى الله علام الغيوب، الذي لا يغيب عنه وزن نملة صغيرة في السموات والأرض، ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا هو مسطور في كتاب واضح، وهو اللوح المحفوظ؛ ليثيب الذين صدَّقوا بالله، واتَّبَعوا رسوله، وعملوا الصالحات. أولئك لهم مغفرة لذنوبهم ورزق كريم، وهو الجنة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears