← Surah 34

34:33

وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ بَلْ مَكْرُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَآ أَن نَّكْفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُۥٓ أَندَادًا ۚ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَجَعَلْنَا ٱلْأَغْلَـٰلَ فِىٓ أَعْنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Word by word

وَقَالَ
And will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed
Verb
Root: ضعف
Grammar (i'rab)
ٱسْتُضْعِفُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لِلَّذِينَ
to those who
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
Verb
Root: كبر
Grammar (i'rab)
ٱسْتَكْبَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
مَكْرُ
(it was) a plot
Noun
Root: مكر
Grammar (i'rab)
مَكْرُNounmasculine، nominative
ٱلَّيْلِ
(by) night
Noun
Root: ليل
Grammar (i'rab)
ٱلَّPrepositiondefinite، prefix
يْلِNounmasculine، genitive
وَٱلنَّهَارِ
and (by) day
Noun
Root: نهر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّهَارِNounmasculine، genitive
إِذْ
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
تَأْمُرُونَنَآ
you were ordering us
Verb
Root: أمر
Grammar (i'rab)
تَأْمُرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
نَّكْفُرَ
we disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
نَّكْفُرَVerbimperfect، 1st plur.
بِٱللَّهِ
in Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَنَجْعَلَ
and we set up
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نَجْعَلَVerbimperfect، 1st plur.
لَهُۥٓ
for Him
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
أَندَادًا
equals
Noun
Root: ندد
Grammar (i'rab)
أَندَادًاNounmasc. plur.، indefinite، accusative
وَأَسَرُّوا۟
But they will conceal
Verb
Root: سرر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَسَرُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
Noun
Root: ندم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّدَامَةَNounfeminine، accusative
لَمَّا
when
Noun
Grammar (i'rab)
لَمَّاNountime adverb
رَأَوُا۟
they see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
رَأَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وُا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْعَذَابَ
the punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابَNounmasculine، accusative
وَجَعَلْنَا
And We will put
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَعَلْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلْأَغْلَٰلَ
shackles
Noun
Root: غلل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَغْلَٰلَNounmasc. plur.، accusative
فِىٓ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَعْنَاقِ
(the) necks
Noun
Root: عنق
Grammar (i'rab)
أَعْنَاقِNounmasc. plur.، genitive
ٱلَّذِينَ
(of) those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هَلْ
Will
Preposition
Grammar (i'rab)
هَلْPrepositioninterrogative
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
Verb
Root: جزي
Grammar (i'rab)
يُجْزَVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
مَا
(for) what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
كَانُوا۟
they used to
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَعْمَلُونَ
do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
يَعْمَلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!" They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds.

A. Yusuf Alipublic-domain

The oppressed will say to them, ‘No, it was your scheming, night and day, ordering us to disbelieve in God and set up rivals to Him.’ When they see the punishment, they will fall silent with regret, and We shall put iron collars on the disbelievers’ necks. Why should they be rewarded for anything other than what they have done?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save what they used to do?

M. Pickthallpublic-domain

Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allāh and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Güçsüz sayılanlar da büyüklük taslayanlara: "Hayır gece gündüz hile kuruyor ve bize Allah'ı inkar etmemizi, O'na ortaklar koşmamızı emrediyordunuz" derler. Azabı gördüklerinde, ettiklerine içleri yanar. İnkar edenlerin boyunlarına demir halkalar vururuz. Yaptıklarından başka bir şeyin mi cezasını çekerler?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O zayıf düşürülenler de o büyüklük taslayanlara: "Hayır, (işiniz) gece, gündüz hilekârlıktı. Çünkü siz bize Allah'ı inkâr etmemizi ve O'na eş koşmamızı emrediyordunuz." derler. Bunlar azabı gördükleri zaman içlerinden pişmanlık getirmektedirler. Biz de o kâfirlerin boyunlarına demir halkalar geçirmişizdir. Onlar sadece yaptıklarının cezasını çekiyorlardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Zayıf bırakılanlar kibirlenenlere “Hayır! (İşiniz gücünüz) gece gündüz tuzak kurmaktı. Çünkü siz daima Allah’ı inkâr etmemizi, O’na ortaklar koşmamızı bize emrederdiniz!” diyeceklerdir. Azabı gördüklerinde pişmanlık(larını içlerinde) gizlemiş olacaklardır. Biz de o kâfir olanların boyunlarına demir halkalar takacağız. Onlar yaptıklarından başka (bir şeyle) mi cezalandırılacaklar ki! Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال المستضعفون لرؤسائهم في الضلال: بل تدبيركم الشر لنا في الليل والنهار هو الذي أوقعنا في التهلكة، فكنتم تطلبون منا أن نكفر بالله، ونجعل له شركاء في العبادة، وأسرَّ كُلٌّ من الفريقين الحسرة حين رأوا العذاب الذي أُعدَّ لهم، وجعلنا الأغلال في أعناق الذين كفروا، لا يعاقَبون بهذا العقاب إلا بسبب كفرهم بالله وعملهم السيئات في الدنيا. وفي الآية تحذير شديد من متابعة دعاة الضلال وأئمة الطغيان.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears