← Surah 36

36:54

فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Word by word

فَٱلْيَوْمَ
So this Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَوْمَNounmasculine، accusative
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
تُظْلَمُ
will be wronged
Verb
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
تُظْلَمُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
نَفْسٌ
a soul
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسٌNounfem. sing.، indefinite، nominative
شَيْـًٔا
(in) anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تُجْزَوْنَ
you will be recompensed
Verb
Root: جزي
Grammar (i'rab)
تُجْزَVerbimperfect، passive، 2nd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
مَا
(for) what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
كُنتُمْ
you used (to)
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
تَعْمَلُونَ
do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
تَعْمَلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Today, no soul will be wronged in the least: you will only be repaid for your deeds.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.

M. Pickthallpublic-domain

So today [i.e., the Day of Judgement] no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz. İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O gün, kimse haksızlığa uğratılmayacak ve size de yaptıklarınızdan başka karşılık verilmeyecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

في ذلك اليوم يتم الحساب بالعدل، فلا تُظْلم نفس شيئًا بنقص حسناتها أو زيادة سيئاتها، ولا تُجْزون إلا بما كنتم تعملونه في الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears