← Surah 39

39:42

ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَا ۖ فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

Word by word

ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
يَتَوَفَّى
takes
Verb
Root: وفي
Grammar (i'rab)
يَتَوَفَّىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْأَنفُسَ
the souls
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
حِينَ
(at the) time
Noun
Root: حين
Grammar (i'rab)
حِينَNounmasculine، accusative
مَوْتِهَا
(of) their death
Noun
Root: موت
Grammar (i'rab)
مَوْتِNounmasculine، genitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَٱلَّتِى
and the one who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلَّتِىNounrelative، fem. sing.
لَمْ
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
تَمُتْ
die
Verb
Root: موت
Grammar (i'rab)
تَمُتْVerbimperfect، 3rd fem. sing.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
مَنَامِهَا
their sleep
Noun
Root: نوم
Grammar (i'rab)
مَنَامِNounmasculine، genitive
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَيُمْسِكُ
Then He keeps
Verb
Root: مسك
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
يُمْسِكُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّتِى
the one whom
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّتِىNounrelative، fem. sing.
قَضَىٰ
He has decreed
Verb
Root: قضي
Grammar (i'rab)
قَضَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْهَا
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
ٱلْمَوْتَ
the death
Noun
Root: موت
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَوْتَNounmasculine، accusative
وَيُرْسِلُ
and sends
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُرْسِلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْأُخْرَىٰٓ
the others
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أُخْرَىٰٓNounfem. sing.، nominative
إِلَىٰٓ
for
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰٓPrepositionpreposition
أَجَلٍ
a term
Noun
Root: أجل
Grammar (i'rab)
أَجَلٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّسَمًّى
specified
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
مُّسَمًّىNounpassive participle، masculine، indefinite، genitive
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ذَٰلِكَ
that
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
لَءَايَٰتٍ
surely (are) signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
ءَايَٰتٍNounfem. plur.، indefinite، genitive
لِّقَوْمٍ
for a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
قَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
يَتَفَكَّرُونَ
who ponder
Verb
Root: فكر
Grammar (i'rab)
يَتَفَكَّرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

It is Allah that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect.

A. Yusuf Alipublic-domain

God takes the souls of the dead and the souls of the living while they sleep- He keeps hold of those whose death He has ordained and sends the others back until their appointed time- there truly are signs in this for those who reflect.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah receiveth (men's) souls at the time of their death, and that (soul) which dieth not (yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term. Lo! herein verily are portents for people who take thought.

M. Pickthallpublic-domain

Allāh takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah, öleceklerin ölümleri anında, ölmeyeceklerin de uykuları esnasında ruhlarını alır. Ölmelerine hükmettiği kimselerinkini tutar, diğerlerini bir süreye kadar salıverir. Doğrusu bunda düşünen kimseler için dersler vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, o canları öldükleri zaman, ölmeyenleri de uyuduklarında alır. Sonra haklarında ölüm hükmü verdiklerini alıkor, diğerlerini de takdir edilmiş bir süreye kadar salıverir. Şüphesiz ki bunda düşünecek bir kavim için nice ibretler vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah (nefislerin) ölüm zamanı gelince, ölmeyenin de uykusundayken nefisleri vefat ettirir. Ölümüne hükmettiğini (kişinin ruhunu katında) tutar; diğerini ise (ölüm zamanı gelmeyeni ise) belirlenmiş bir süreye kadar (kişiye) gönderir. Şüphesiz ki bunda düşünen bir toplum için dersler vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

الله- سبحانه وتعالى- هو الذي يقبض الأنفس حين موتها، وهذه الوفاة الكبرى، وفاة الموت بانقضاء الأجل، ويقبض التي لم تمت في منامها، وهي الموتة الصغرى، فيحبس من هاتين النفسين النفس التي قضى عليها الموت، وهي نفس مَن مات، ويرسل النفس الأخرى إلى استكمال أجلها ورزقها، وذلك بإعادتها إلى جسم صاحبها، إن في قبض الله نفس الميت والنائم وإرساله نفس النائم، وحبسه نفس الميت لَدلائل واضحة على قدرة الله لمن تفكر وتدبر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears