← Surah 4

4:9

وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَـٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًا سَدِيدًا

Word by word

وَلْيَخْشَ
And let fear
Verb
Root: خشي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لْPrepositionimperative، prefix
يَخْشَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
لَوْ
if
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
تَرَكُوا۟
they left
Verb
Root: ترك
Grammar (i'rab)
تَرَكُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنْ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
خَلْفِهِمْ
behind
Noun
Root: خلف
Grammar (i'rab)
خَلْفِNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ذُرِّيَّةً
offspring
Noun
Root: ذرر
Grammar (i'rab)
ذُرِّيَّةًNounindefinite، accusative
ضِعَٰفًا
weak
Noun
Root: ضعف
Grammar (i'rab)
ضِعَٰفًاNounverbal noun، indefinite، accusative، adjective
خَافُوا۟
(and) they would have feared
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
خَافُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
عَلَيْهِمْ
about them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَلْيَتَّقُوا۟
So let them fear
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لْPrepositionimperative، prefix
يَتَّقُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
وَلْيَقُولُوا۟
and let them speak
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لْPrepositionimperative، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَوْلًا
words
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَوْلًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
سَدِيدًا
appropriate
Noun
Root: سدد
Grammar (i'rab)
سَدِيدًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort).

A. Yusuf Alipublic-domain

Let those who would fear for the future of their own helpless children, if they were to die, show the same concern [for orphans]; let them be mindful of God and speak out for justice.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly.

M. Pickthallpublic-domain

And let those [executors and guardians] fear [injustice] as if they [themselves] had left weak offspring behind and feared for them. So let them fear Allāh and speak words of appropriate justice.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Arkalarında cılız çocuklar bıraktıkları takdirde, bundan endişe edecek olanlar, haksızlık yapmaktan korksunlar; dürüst söz söylesinler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendileri, geriye zayıf çocuklar bıraktıkları takdirde, onların geleceğinden endişe duyacak olanlar, (yetimler hakkında da aynı) endişeyi duysunlar, Allah'dan sakınsınlar ve doğru söz söylesinler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Geriye gücü yetmez nesiller bıraktıkları takdirde (hâlleri ne olur) diye endişe edenler, (yetimlere haksızlık etmekten de) korkup titresinler! Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olsunlar ve doğru söz söylesinler!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولْيَخَفِ الذين لو ماتوا وتركوا من خلفهم أبناء صغارًا ضعافًا خافوا عليهم الظلم والضياع، فليراقبوا الله فيمن تحت أيديهم من اليتامى وغيرهم، وذلك بحفظ أموالهم، وحسن تربيتهم، ودَفْع الأذى عنهم، وليقولوا لهم قولا موافقا للعدل والمعروف.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears