← Surah 48

48:6

وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا

Word by word

وَيُعَذِّبَ
And He (may) punish
Verb
Root: عذب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُعَذِّبَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
Noun
Root: نفق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُنَٰفِقِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
Noun
Root: نفق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُنَٰفِقَٰتِNounactive participle، fem. plur.، accusative
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheist men
Noun
Root: شرك
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُشْرِكِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
and the polytheist women
Noun
Root: شرك
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُشْرِكَٰتِNounactive participle، fem. plur.، accusative
ٱلظَّآنِّينَ
who assume
Noun
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّآنِّينَNounactive participle، masc. plur.، accusative، adjective
بِٱللَّهِ
about Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
ظَنَّ
an assumption
Noun
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
ظَنَّNounmasculine، accusative
ٱلسَّوْءِ
evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّوْءِNounmasculine، genitive
عَلَيْهِمْ
Upon them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
دَآئِرَةُ
(is) a turn
Noun
Root: دور
Grammar (i'rab)
دَآئِرَةُNounfem. sing.، nominative
ٱلسَّوْءِ
(of) evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّوْءِNounmasculine، genitive
وَغَضِبَ
and Allah's wrath (is)
Verb
Root: غضب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
غَضِبَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
and Allah's wrath (is)
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلَيْهِمْ
upon them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَعَنَهُمْ
and He has cursed them
Verb
Root: لعن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَعَنَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَأَعَدَّ
and prepared
Verb
Root: عدد
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَعَدَّVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
جَهَنَّمَ
Hell
Noun
Grammar (i'rab)
جَهَنَّمَNounproper noun، genitive
وَسَآءَتْ
and evil
Verb
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سَآءَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
مَصِيرًا
(is the) destination
Noun
Root: صير
Grammar (i'rab)
مَصِيرًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination.

A. Yusuf Alipublic-domain

and to torment the hypocritical and idolatrous men and women who harbour evil thoughts about God––it is they who will be encircled by evil!––who carry the burden of God’s anger, whom God has rejected and for whom He has prepared Hell, an evil destination!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end.

M. Pickthallpublic-domain

And [that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women - those who assume about Allāh an assumption of evil nature. Upon them is a misfortune of evil nature; and Allāh has become angry with them and has cursed them and prepared for them Hell, and evil it is as a destination.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnananlara yardım etmez diye Allah'a kötü sanıda bulunan ikiyüzlü erkek ve kadınlara, puta tapan erek ve kadınlara Allah azabetsin; kötü sanıları kendi baslarına gelsin! Allah onlara gazabetmiş, onları lanetlemiş ve cehennemi kendilerine hazırlamıştır. Ne kötü dönüş yeridir!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve o Allah hakkında kötü zanda bulunan münâfık erkeklere ve münâfık kadınlara, Allah'a ortak koşan erkeklere ve ortak koşan kadınlara azap etmesi içindir. Kötülük onların başlarına gelmiştir. Allah onlara gazap etmiş, lânetlemiş ve cehennemi kendilerine hazırlamıştır. Orası ne kötü bir yerdir!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah hakkında kötü zanda bulunan münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara da azap edecektir. (Müslümanlar için bekledikleri) kötülük çemberi, onlara (inkârcıların ve münafıkların başlarına) gelsin! Allah onlara gazap etmiş, kendilerini lanetlemiş ve cehennemi kendilerine hazırlamış (olacak)tır; ne kötü varış yeridir (orası)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويعذب الله المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات الذين يظنون ظنًا سيئًا بالله أنه لن ينصر نبيه والمؤمنين معه على أعدائهم، ولن يُظهر دينه، فعلى هؤلاء تدور دائرة العذاب وكل ما يسوءهم، وغضب الله عليهم، وطردهم من رحمته، وأعدَّ لهم نار جهنم، وساءت منزلا يصيرون إليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears