← السورة 48

48:6

وَيُعَذِّبَ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ ۖ وَسَآءَتْ مَصِيرًا

كلمة بكلمة

وَيُعَذِّبَ
And He (may) punish
فعل
الجذر: عذب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
يُعَذِّبَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
اسم
الجذر: نفق
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُنَٰفِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
اسم
الجذر: نفق
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُنَٰفِقَٰتِاسماسم فاعل، مؤنث جمع، منصوب
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheist men
اسم
الجذر: شرك
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُشْرِكِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
and the polytheist women
اسم
الجذر: شرك
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُشْرِكَٰتِاسماسم فاعل، مؤنث جمع، منصوب
ٱلظَّآنِّينَ
who assume
اسم
الجذر: ظنن
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّآنِّينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب، صفة
بِٱللَّهِ
about Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
ظَنَّ
an assumption
اسم
الجذر: ظنن
الإعراب
ظَنَّاسممذكّر، منصوب
ٱلسَّوْءِ
evil
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّوْءِاسممذكّر، مجرور
عَلَيْهِمْ
Upon them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
دَآئِرَةُ
(is) a turn
اسم
الجذر: دور
الإعراب
دَآئِرَةُاسممؤنث مفرد، مرفوع
ٱلسَّوْءِ
(of) evil
اسم
الجذر: سوأ
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّوْءِاسممذكّر، مجرور
وَغَضِبَ
and Allah's wrath (is)
فعل
الجذر: غضب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
غَضِبَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
and Allah's wrath (is)
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَلَيْهِمْ
upon them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَلَعَنَهُمْ
and He has cursed them
فعل
الجذر: لعن
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَعَنَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَأَعَدَّ
and prepared
فعل
الجذر: عدد
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَعَدَّفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَهُمْ
for them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
جَهَنَّمَ
Hell
اسم
الإعراب
جَهَنَّمَاسماسم علم، مجرور
وَسَآءَتْ
and evil
فعل
الجذر: سوأ
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
سَآءَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
مَصِيرًا
(is the) destination
اسم
الجذر: صير
الإعراب
مَصِيرًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ويعذب الله المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات الذين يظنون ظنًا سيئًا بالله أنه لن ينصر نبيه والمؤمنين معه على أعدائهم، ولن يُظهر دينه، فعلى هؤلاء تدور دائرة العذاب وكل ما يسوءهم، وغضب الله عليهم، وطردهم من رحمته، وأعدَّ لهم نار جهنم، وساءت منزلا يصيرون إليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İnananlara yardım etmez diye Allah'a kötü sanıda bulunan ikiyüzlü erkek ve kadınlara, puta tapan erek ve kadınlara Allah azabetsin; kötü sanıları kendi baslarına gelsin! Allah onlara gazabetmiş, onları lanetlemiş ve cehennemi kendilerine hazırlamıştır. Ne kötü dönüş yeridir!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve o Allah hakkında kötü zanda bulunan münâfık erkeklere ve münâfık kadınlara, Allah'a ortak koşan erkeklere ve ortak koşan kadınlara azap etmesi içindir. Kötülük onların başlarına gelmiştir. Allah onlara gazap etmiş, lânetlemiş ve cehennemi kendilerine hazırlamıştır. Orası ne kötü bir yerdir!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah hakkında kötü zanda bulunan münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkeklere ve müşrik kadınlara da azap edecektir. (Müslümanlar için bekledikleri) kötülük çemberi, onlara (inkârcıların ve münafıkların başlarına) gelsin! Allah onlara gazap etmiş, kendilerini lanetlemiş ve cehennemi kendilerine hazırlamış (olacak)tır; ne kötü varış yeridir (orası)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination.

A. Yusuf Alipublic-domain

and to torment the hypocritical and idolatrous men and women who harbour evil thoughts about God––it is they who will be encircled by evil!––who carry the burden of God’s anger, whom God has rejected and for whom He has prepared Hell, an evil destination!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end.

M. Pickthallpublic-domain

And [that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women - those who assume about Allāh an assumption of evil nature. Upon them is a misfortune of evil nature; and Allāh has become angry with them and has cursed them and prepared for them Hell, and evil it is as a destination.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية