← Surah 49

49:11

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُونُوا۟ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَآءٌ مِّن نِّسَآءٍ عَسَىٰٓ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ ۖ وَلَا تَلْمِزُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلْأَلْقَـٰبِ ۖ بِئْسَ ٱلِٱسْمُ ٱلْفُسُوقُ بَعْدَ ٱلْإِيمَـٰنِ ۚ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ

Word by word

يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلَّذِينَ
O you who believe
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ءَامَنُوا۟
O you who believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَا
(Let) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
يَسْخَرْ
ridicule
Verb
Root: سخر
Grammar (i'rab)
يَسْخَرْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
قَوْمٌ
a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمٌNounmasculine، indefinite، nominative
مِّن
[of]
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
قَوْمٍ
(another) people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمٍNounmasculine، indefinite، genitive
عَسَىٰٓ
perhaps
Verb
Root: عسي
Grammar (i'rab)
عَسَىٰٓVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَكُونُوا۟
they may be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُونُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
خَيْرًا
better
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
مِّنْهُمْ
than them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَلَا
and (let) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
نِسَآءٌ
women
Noun
Root: نسو
Grammar (i'rab)
نِسَآءٌNounfem. plur.، indefinite، nominative
مِّن
[of]
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
نِّسَآءٍ
(other) women
Noun
Root: نسو
Grammar (i'rab)
نِّسَآءٍNounfem. plur.، indefinite، genitive
عَسَىٰٓ
perhaps
Verb
Root: عسي
Grammar (i'rab)
عَسَىٰٓVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَكُنَّ
they may be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُVerbimperfect، 3rd fem. plur.
نَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
خَيْرًا
better
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
مِّنْهُنَّ
than them
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنْPrepositionpreposition
هُنَّNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
وَلَا
And (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَلْمِزُوٓا۟
insult
Verb
Root: لمز
Grammar (i'rab)
تَلْمِزُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
أَنفُسَكُمْ
yourselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسَNounfem. plur.، accusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَلَا
and (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَنَابَزُوا۟
call each other
Verb
Root: نبز
Grammar (i'rab)
تَنَابَزُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِٱلْأَلْقَٰبِ
by nicknames
Noun
Root: لقب
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَلْقَٰبِNounmasc. plur.، genitive
بِئْسَ
Wretched is
Verb
Root: بأس
Grammar (i'rab)
بِئْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلِٱسْمُ
the name
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلِPrepositiondefinite، prefix
ٱسْمُNounmasculine، nominative
ٱلْفُسُوقُ
(of) disobedience
Noun
Root: فسق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
فُسُوقُNounmasculine، nominative
بَعْدَ
after
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدَNountime adverb، accusative
ٱلْإِيمَٰنِ
the faith
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
إِيمَٰنِNounverbal noun، masculine، genitive
وَمَن
And whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنNounrelative
لَّمْ
(does) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّمْPrepositionnegative
يَتُبْ
repent
Verb
Root: توب
Grammar (i'rab)
يَتُبْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
هُمُ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong.

A. Yusuf Alipublic-domain

Believers, no one group of men should jeer at another, who may after all be better than them; no one group of women should jeer at another, who may after all be better than them; do not speak ill of one another; do not use offensive nicknames for one another. How bad it is to be called a mischief-maker after accepting faith! Those who do not repent of this behaviour are evildoers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), not let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers.

M. Pickthallpublic-domain

O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name [i.e., mention] of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent - then it is those who are the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ey inananlar! Bir topluluk bir diğerini alaya almasın, belki de onlar kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da başka kadınları alaya almasınlar, belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın; birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın; inandıktan sonra yoldan çıkmış olmak ne kötü bir addır. Tevbe etmeyenler, işte onlar zalimlerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey iman edenler! Bir topluluk diğer bir toplulukla alay etmesin. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sora fâsıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte bu kimseler zalimlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey iman edenler! Bir topluluk diğer bir toplulukla alay etmesin! Belki onlar (alay edilenler), kendilerinden (alay edenlerden) daha hayırlıdır. Kadınlar da kadınlarla alay etmesin! Belki onlar (alay edilen kadınlar), kendilerinden (alay eden kadınlardan) daha hayırlıdır. Kendi kendinizi ayıplamayın (aşağılamayın); birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın! İmandan sonra yoldan çıkmak (anlamındaki kelime) ne kötü bir isimdir! Kim tevbe etmezse işte onlar, zalimlerin ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشريعته لا يهزأ قوم مؤمنون من قوم مؤمنين؛ عسى أن يكون المهزوء به منهم خيرًا من الهازئين، ولا يهزأ نساء مؤمنات من نساء مؤمنات؛ عسى أن يكون المهزوء به منهنَّ خيرًا من الهازئات، ولا يَعِبْ بعضكم بعضًا، ولا يَدْعُ بعضكم بعضًا بما يكره من الألقاب، بئس الصفة والاسم الفسوق، وهو السخرية واللمز والتنابز بالألقاب، بعد ما دخلتم في الإسلام وعقلتموه، ومن لم يتب من هذه السخرية واللمز والتنابز والفسوق فأولئك هم الذين ظلموا أنفسهم بارتكاب هذه المناهي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears