← Surah 5

5:109

۞ يَوْمَ يَجْمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا عِلْمَ لَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ

Word by word

يَوْمَ
(The) day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمَNountime adverb، masculine، accusative
يَجْمَعُ
will (be) gathered
Verb
Root: جمع
Grammar (i'rab)
يَجْمَعُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
(by) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
رُّسُلَNounmasc. plur.، accusative
فَيَقُولُ
and He will say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
مَاذَآ
What
Noun
Grammar (i'rab)
مَاذَآNouninterrogative
أُجِبْتُمْ
was (the) response you received
Verb
Root: جوب
Grammar (i'rab)
أُجِبْVerbperfect، passive، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَا
(There is) no
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
عِلْمَ
knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عِلْمَNounmasculine، accusative
لَنَآ
for us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَآNounpronoun، 1st plur.
إِنَّكَ
Indeed You
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
أَنتَ
You
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتَNounpronoun، 2nd masc. sing.
عَلَّٰمُ
(are the) Knower
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلَّٰمُNounmasc. sing.، nominative
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen
Noun
Root: غيب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غُيُوبِNounmasculine، genitive

Translation

EN

One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."

A. Yusuf Alipublic-domain

On the Day when God assembles all the messengers and asks, ‘What response did you receive?’ they will say, ‘We do not have that knowledge: You alone know things that cannot be seen.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was your response (from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden,

M. Pickthallpublic-domain

[Be warned of] the Day when Allāh will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, "We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen" -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah peygamberleri topladığı gün, "Size ne cevap verildi?" der; onlar, "Bizim bir bildiğimiz yoktur, doğrusu görülmeyenleri bilen ancak Sen'sin" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah, Resulleri topladığı gün: " Size ne cevap verildi? "der. "Bizim bilgimiz yok" derler, "gizlileri bilen yalnız sensin, sen!".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın elçileri toplayıp da “Size ne cevap verildi?” dediği gün “Bizim hiçbir bilgimiz yok; şüphesiz ki gizlilikleri bilen ancak sensin sen” demiş (olacaklar)dır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكروا -أيها الناس- يوم القيامة يوم يجمع الله الرسل عليهم السلام، فيسألهم عن جواب أممهم لهم حينما دعوهم إلى التوحيد فيجيبون: لا علم لنا، فنحن لا نعلم ما في صدور الناس، ولا ما أحدثوا بعدنا. إنك أنت عليم بكل شيء مما ظهر وخفي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears